(单词翻译:单击)
美剧欣赏
简介:苏珊与卡尔的复婚万事俱备,只欠戒指,卡尔想用他们以前的那枚,但她承认当初他弃家而去,自己一气之下把戒指扔出窗外。触景伤情的布丽醉倒在家门口,她向安德鲁和丹妮尔解释是酒和药物的反应,但他们根本不相信……
重点讲解1
【重点讲解】
1. Mary Alice Voiceover:Susan Mayer had always believed the punishment should fit the crime.
Punishment should fit the crime: 罪有应得
2. Karl:This is insurance fraud.We could both go to jail.Now we can't tell anyone we're getting married.
insurance fraud:保险诈骗 在美国欺骗罪可以判很高的罪,因为在美国人心目中诚实守信最重要,所以美国没有卖假货的,如果你卖价制假,很可能被关终身监禁。
3. Julie:It better be,'cause if I see so much as one lingering gaze between the two of you,I swear I'll go to the insurance company and turn you in.
lingering: 逗留不去的 gaze:凝视 turn sb in :揭发,告密
4. Karl:Susan,that ring was my grandmother's.One day it's gonna be Julie's.Where is it?Susan:I don't know...exactly.Karl:That was a family heirloom.I trusted you with it.
在西方国家,婚礼戒指一般都是一代代传下来的,对于西方人来说,这戒指不但象征着一个家族,更是被看做家庭生活美满的开始和保佑,KARL也是的,希望以后当JULIE结婚的时候,SUSAN可以把她的戒指传给她。Heirloom:传家宝
5. Susan:Karl,you are so not allowed to get angry.I mean,I might've been the one to throw away the wedding ring,but you threw away the whole marriage.There was plenty of bad behavior that went on back then,so just get off your high horse.We're on the same page now,so we should just focus on that.
Get off your high horse: to stop talking as if you were better or more clever than other people:It's time you came down off your high horse and admitted you were wrong.
歇了罢,别捣乱了,哪儿凉快哪儿呆着去。再补充一个跟马有关的成语 put the cart before the horse 本末倒置的意思。
还有个西方人的谚语:You can lead a horse to water, but you can't make him drink
直译为你可以把马牵到水边,但你却无法强按下它的头喝水.
6. Gabrielle:Well,the doctor's not 100% positive,but it's very,very iffy.
Iffy: 经常用在口语中,表示不确定的
重点讲解2
7. Gabrielle:Fine.What about surrogacy?I mean,I know it's pricey,but at least the baby would look like us,and I wouldn't get stretch marks.It's a win-win.
Surrogacy: 代孕的意思
8.Hairdresser:Because there are all sorts of crazy people out there--drunks,perverts,molesters
这3种人分别是 酒鬼 性变态者 骚乱者
9. Gabrielle:I'm pulling out.Watch your boobs.
Pull out:发动汽车 离开
10. Edie:I'm sorry to interrupt.(to Susan)Your makeup is all smudged.Come with me.I'll fix it.
Smudge: 弄脏,妆化了的意思。Fix有很多种解释,这里不是修理的意思,是补妆。
11. Karl:You can't call off the wedding.How are you gonna pay for your surgery?
Call off :放弃
12. 结束语Mary Alice Voiceover:Now and then,we all need a little help...so we ask for small favors.But it's always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors.....carries a price tag.Yes,everyone has an agenda.No matter what they may tell us. And in those rare instances where there is no ulterior motive...we're so taken aback that we may fail to recognize the truth...that a loving friend has just done us an enormous favor.
剧情简介
【剧情简介】
苏珊与卡尔的复婚万事俱备,只欠戒指,卡尔想用他们以前的那枚,但她承认当初他弃家而去,自己一气之下把戒指扔出窗外。两人拿着金属探测器展开地毯式搜索。伊蒂误以为卡尔会在情人节向自己求婚,向苏珊炫耀,并把她的解释认为是嫉妒。为了避免伤害伊蒂,苏珊向卡尔提出取消婚礼。卡尔决定还是求婚,并说和伊蒂结婚时,他可以和苏珊二次离婚。惊讶的苏珊否认了自己的醋意。迈克提醒保罗,诺亚-泰勒决意要见扎克,建议他们离开本地,扎克偷听到谈话,证实了迈克是真正父亲的怀疑。轻佻的母亲露茜亚不请自来,加布丽尔大感头痛。卡洛斯拒绝考虑收养,露茜亚提出惊人建议,愿做代孕母亲。亲眼目睹母女俩的紧张关系后,卡洛斯向加布丽尔表示愿意收养,因为血缘并不可靠。
触景伤情的布丽醉倒在家门口,她向安德鲁和丹妮尔解释是酒和药物的反应,但他们根本不相信。汤姆和丽奈特周六双双要加班,汤姆自作主张,让麦克拉斯基太太照顾孩子,丽奈特表示反对,把双胞胎和婴儿交给了布丽。不堪其扰的布丽只能借酒消愁,一觉醒来,孩子不见了。找回孩子后丽奈特意识到布丽的酒瘾成了一个大问题。
