位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第21集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-05-18 11:23

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:几张熟悉的老面孔纷纷登场,打响击垮公司的最后战役!

重点讲解1

【重点讲解】

1. your only advantage is that neither party knows that there's another player that has leverage on you. You bring them both together, you lose your tactical edge.

你唯一的优势就在于双方都不知道对方都有你的把柄。你要把两个人集中到一块儿,你战略上的优势也就没有了。

2. Cutting it close.

时间扣得还真紧。
【cut it close是固定搭配,意思就是卡死时间做事情。】

3. Better get your story straight.

你有话就直说好了。

4. - Self made his own bed.
- Yeah, and we're sleeping in it.

- Self是咎由自取。
- 是啊,我们跟着倒霉。
【make one's bed字面的意思是铺床,但引申出来的意思就是对自己做的事情负责;而后半句sleep in往往跟着出现,就是承担后果的意思。比方You've made your own bed, now sleep on it. ——你自己干的好事,现在自食其果了吧。】

5. Let's say, best-case scenario.

设想最好的情况。

重点讲解2

6. I think you're getting the short end of the stick.

我觉得你吃了大亏了。
【get the short end of the stick也是一句习语,但是为什么拿到短的那头棍子就是吃亏呢?杠杆原理啊杠杆原理,两个人同样是抬重物,要是物体的位置不是挂在棍子的中间,而是偏向其中一个人,那他扛的就是棍子的短头,受力更大,费力更多,可不就是吃亏了?】

7. You wouldn't have some little trick up your sleeve.

你不是藏了什么把戏吧。
【have trick up one's sleeve很形象哦,魔术师总爱在袖子里藏点小把戏,等候恰当的时机抖搂出来。这个词组就是秘密准备有伺机而动的小把戏的意思。】

8. I was not cut out for it.

我可不是什么当妈的料。

9. He used to call me his Lady Macbeth.

他以前叫我麦克白夫人。
【莎士比亚四大悲剧《麦克白》中主人公的夫人是莎翁笔下恶毒女性的典型。】

10. When the only job you can get is under the table or some labor gig...

你只能偷偷摸摸地工作,干点体力活。

11. But it's something about being in the pen where you start to decipher who is a player and who is a punk.

就像呆在牢里的时候一样,一下子就能感觉到谁是高手,谁是小混混。
【pen在这里表示jail,一个俚语来着。】

重点讲解2

12. You feel me?

明白?
【口头的俚语,等同于understand?】

13. what does it take to loosen up a gal like you?

要怎么才能俘获你这样的女人呢?
【呃……纸花囧】

14. If I had a dollar every time I've said that about you.

我这人总能绝处逢生的,你也一样。
【我猜这句话来自赌场来着,就好像赌到只剩一块钱,但是就凭着这一块钱翻盘了。呃,貌似是Katy Perry那MV来着。】

15. eenie, meenie, mynie, mo...

手心手背选一个……
【经常看到这个说法,但是一直不知道啥意思来着,现在终于有机会揭晓谜底了。原来是一句游戏时的童谣,用于选出一群人中的一个或几个。就像小时候跳皮筋要分组,一队人绷皮筋,另一队跳一样,笼统的说法就是“手心手背黑白配”那种吧?我们上海话的版本是“乒零乓啷嘁”或者“黑白大叉有福利嘁”~~~还有一种是点脚背的版本“点、点、点麻油,点到啥宁啥宁就滚蛋”囧……我真来劲~~~】

16. I know you have a beef with me.

我知道我们俩之间有过节。
【这个词组的起源有点像我们的成语故事,牧羊人和牧牛人之间产生了争端……】

分享到
重点单词
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • deciphervt. 译解
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • tacticaladj. 战术上的,战术性的,足智多谋的
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • leveragen. 杠杆(作用,力量),举债经营 v. (使)举债经营
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉