看美剧学英语之绝望主妇第一季第18集讲解版
日期:2009-04-20 10:41

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:警方发现保罗12年前买的一只玩具箱里有一具女人尸体,对他进行盘问;布丽非常矛盾,不知道自己是否是个好母亲,不想去看安德鲁。雷克斯说服了她,但安德鲁不愿见她……

《绝望的主妇》(desperate housewives)第一季全23集(內嵌中文字幕)下载

友情提醒:如果页面空白或者视频不能播放,请点击下载flash播放插件

重点讲解1

重点讲解

1. Mary Alice Voiceover: There were many things Gabrielle Solis knew for certain- She knew red was her colour. She knew diamonds went with everything.-And she knew men were all the same-But the one thing Gabrielle knew above all else - she would never want children...Unfortunately for Gabrielle, her husband Carlos felt differently.

red was her colour:意思是GABY穿红色的衣服最好看。Diamond:钻石 go with:搭配

2. Mary Alice Voiceover: Yes, Gabrielle Solis knew without a doubt she didn't want to be a mother. But what she couldn't know was just how much her husband wanted to be a father or that he had been tampering with her birth control for months. Or that in one week's time she would be pregnant.

birth control:control of the number of children born especially by preventing or lessening the frequency of conception,金山上解释为节制生育,这里解释避孕更好些我觉得。Pregnant:怀孕


3. Rex: What's Andrew going to think if you don't show up?

show up:出现


4. Lynette: Because I'm having drinks with friends I used to work with and they never call and if I blow them off that's it. I'm dead to them. No, I can't call Patty Binks, because she steals things. Dammit, Christy, you're thirteen years old, you've got a lot of trips to the mall ahead of you. Ok, ok, I'm sorry. I'm sorry I raised my voice, I'm calm. I'm starting to think this is about money so what is it that'll make it worth your while? A hundred? That's extortion, there's no way in hell that I'm gonna. Hello, hello?

Used to do sth :过去常常做某事 blow them off:不去负约,放鸽子 dammit:口头语,骂人的话。Extortion:the act or practice of extorting especially money or other property敲诈,勒索。


5. Carlos: No, the right decision was to use that money for my lawyers. We could have fought the indictment and then I wouldn't have had to take the plea bargain.

plea bargain:the negotiation of an agreement between a prosecutor and a defendant whereby the defendant is permitted to plead guilty to a reduced charge

重点讲解2


6. Carlos: Eight months! Thanks to you I'm going away for eight months.

thanks to:不是感谢的意思,是由于,因为的意思。


7. Sophie: You know me, no depth perception whatsoever. The state shouldn't have issued me a license.

license:这里只的是驾驶执照,听一个在美国的朋友说,在美国考驾驶执照很容易,给你辆车,自己开,开一段路,然后拐个弯靠边停下后就PASS了,不象我们国内要培训2个月,再参加各种考核,例如测方移位,大、小路的考试。在美国买车也很便宜,牌照更便宜,听说200美金就可以买到,哪象我们国内,牌照还要竟拍的,而且还限量发放。上海的私车牌照的竟拍都要平均成交价在38000元左右,也太离谱里了。不过在国外汽车保险到是不小的开销,有时甚至比买辆二手车还贵。不过万一发生什么交通事故,磕磕碰碰的都不用自己掏钱,全有保险公司承担,呵呵,也不错。


8. Lynette: Please hear me out, this is important. Today I have a chance to rejoin the human race for a few hours, there are actual adults waiting for me with margaritas. Look I'm in a dress, I have make up on. Margarita: a cocktail consisting of tequila, lime or lemon juice, and an orange-flavored liqueur

in a dress:盛装出席 make up:化妆


9. Tom: He was misbehaving, she had to do something. B-but make no mistake, she definitely crossed the line.

Cross the line:这里是越过底线,过份了点的意思。


10. 结束语:Mary Alice Voiceover: Children come into the world with their own agendas-Some to brighten our days-Some to test our patience- Some to give us purpose-Some to take care of us-Yes, when they come children change everything-Especially when they're not invited.

剧情简介

剧情简介

警方发现保罗12年前买的一只玩具箱里有一具女人尸体,对他进行盘问,扎克很快为父亲作掩饰,称他们几年前就把箱子处理掉了。弗莉蒂告诉扎克很久以前在尤他州自己认识他的母亲,那时他还是小孩子,名字叫达娜。卡洛斯与加布丽尔为要不要孩子争论不休,加布丽尔坚决反对。这时律师带着医院的支票到来,卡洛斯得知真相后大为恼火,本来这笔钱可以让他免受牢狱之灾,加布丽尔告诉他,他应该坐牢,因为这样至少他出狱后他们还有钱。他以离婚和停付赡养费为威胁,强逼她签下婚后财产协议,以取代婚前协议。看到加布丽尔身上的累累伤痕,约翰要去找卡洛斯算帐,但她阻止说,吻她才是最好的报复。不知道丈夫在避孕药上动了手脚的加布丽尔怀孕了。丽奈特与布丽为了孩子的事发生不少口角,丽奈特向她道歉时,布丽表示自己才该说对不起。

布丽非常矛盾,不知道自己是否是个好母亲,不想去看安德鲁。雷克斯说服了她,但安德鲁不愿见她,布丽认为他还在恨自己,冲进室内要求他承认自己是个好母亲。雷克斯告诉他,安德鲁要求单独谈话是因为他认为自己可能是同性恋。苏珊的母亲突然出现,很快与迈克熟络起来。迈克告诉苏珊,自己对她的许多问题都找到了答案。

分享到
重点单词
  • decisionn. 决定,决策
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • indictmentn. 控告;起诉书
  • guiltyadj. 有罪的,内疚的
  • defendantn. 被告
  • plean. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口
  • negotiationn. 谈判,协商
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • perceptionn. 感知,认识,观念