(单词翻译:单击)
美剧欣赏
越狱第四季在线看:第7集(中英双语字幕)
简介:林肯、莎拉、苏克雷和罗兰齐赴赌城拉斯维加斯获取下一张卡,却因为Roland犯了赌瘾丢了数码装备。Gretchen同T-Bag联手抓住了留守的迈克。
对白讲解第1部分
部分对白讲解:
1. The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it.
- You still might.
- 上一次像你这样的漂亮小姑娘把我打昏绑椅子上,我还付了钱的。
- 这次你照样要付出代价。
【T-Bag一醒过来就是一句暗里藏刀的侮辱,不过Gretchen毫不相让,立马顺着他的话回了一句更狠的。注意他们两个人说的pay for可不是同样的意思哟。】
2. That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon.
那本书是我一个好朋友送的,他已经过早地离开人世了。
3. Scylla. How about that? That ring a bell,huh?
锡拉。这总行了吧?听着耳熟了?
【ring a ball也是非常常用的词组,以前在Super一句里面说过滴,看这里咯!】
4. I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm.
我知道的是,我掌握着其中的关键,要是没有我,那本鸟书就屁都不值一个。
【fart in a wind storm本身是个固定搭配,表示无足轻重、不重要的事物。】
5. What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife?
那你有带了点儿什么来派对哈,宝贝儿?除了那件蓝色上衣和那把刀之外?
对白讲解第2部分
6. Yo,I call shotgun!
偶要坐副驾位!
【shotgun是指司机旁的那个座位副驾驶座位,因为空间比较大,视野也宽广,很多人都喜欢抢着前排位置坐。但是要遵守一个不成文的规定,就是要先下手为强call shotgun,才能算你抢到前座。这个词的来历可能是出自美国西部,因为副驾驶座很容易成为被袭击的目标而得名。真不吉利,不过某七觉得这个位置坐起来的确很爽就是了,尤其在小巴飞驰的山路上……哗~~~】
7. Perhaps mahone is just the tip of the iceberg.
也许马洪只是冰山一角。
【the tip of the iceberg,这个又是英语直译,现在在汉语里也非常常用了。大家写作文什么的可以用到。七又想到海明威了……OTZ】
8. But it begins with that bureaucrat. And if don self is the head of the snake.
如果Don Self就是始作俑者,那么我们就从他下手好了。
【蛇头,也是个直译。】
9. Can you get me Carrot Top's autograph?
帮我搞一张Carrot Top的签名照好么?