(单词翻译:单击)
话说学中文的外国人最怵成语(four-character idioms),据他们说中国成语“不讲理”,几个字堆切起来,语法不通不说,而且背后往往隐藏着很多难以理喻的历史典故。这些老外现在更“惨”了——新近在中国网民中流行(trending)的新成语,不仅依然语法不通,而且干脆连历史典故也木有了,更让人扑朔迷离了。
日前纽约时报网站刊登署名Amy Qin的文章,题目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四个字描述出新世界),专门介绍中国网民中的成语游戏。文章主要介绍了这样两条“新成语”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。
这个Ren Jian Bu Chai(人艰不拆),号称出自台湾歌手Yoga Lin的一首歌中歌词:“人生已是如此艰难,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),浓缩为四个字“人艰不拆”,成为流行“新成语”,连主流媒体都开始引用。比如新华网转载南方日报的标题是:“人艰不拆:中产阶层为何从白领变屌丝”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。
说起来这个“人艰不拆”还是比较好用英文解释的,因为恰好有个美国俚语to cut someone some slack大致还可对应,意思是“放某人一马,别较真了”。而那个Xi Da Pu Ben要想给外国人解释清楚那可就有点互杂了——这是由通常描述老百姓对党的好政策欣喜程度的四条传统成语的头一个字拼出来的:
1)Xi_wen_le_jian (喜闻乐见,a delight to see and hear);
2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
3)Pu tian tong qing (普天同庆,universal rejoicing);
4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
这么多喜兴的事儿逆袭,加起来就是Xi Da Pu Ben—喜大普奔!纽约时报这篇文章给“喜大普奔”的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
当然,无论是“人艰不拆”还是“喜大普奔”都是年轻网民反讽的游戏,现在“好事”无论大小都能在网上被说成是“喜大普奔”——
例句1:喜大普奔!中国外交部长表示要为中国护照增加“含金量”,争取外国免签方便民众出国。
例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《纽约时报》!