(单词翻译:单击)
从一个单词trivial说起
带你领略单词背后的东西方文化差异
Trivial,表示琐碎的,不重要的,用中国话说叫“鸡毛蒜皮”,说的文艺一点,叫“家不长里不短儿”或者“八卦”。比如在2008年10月的SAT考试中有这样一道题目:
Readers of history often marvel that___events were triggered by actions that seemed____at the time.
(A) marginal.. unconscionable
(B) arbitrary.. capricious
(C) momentous.. trivial
(D) revolutionary.. cataclysmic
(E) inconsequential.. inane
这个题目的答案是C选项,全句的意思是很多重大的事件在一开始看起来都很不起眼。“不起眼”这个意思用的就是“trivial”这个词。
那么,trivial为什么表示“琐碎,不重要”呢?
从构词的角度看,前缀“tri”表示“三个”,词根“via”是“way”的变体,也就是说,这个词的本意是“三条路”。这又跟“琐碎”有什么联系呢?
在西方,三条路,也就是三岔路口,往往是会摆黄昏市场的地方。根据我们的生活经验,黄昏市场通常是家庭主妇们的集散地,而家庭主妇们凑在一起干嘛?八卦呗!所以trivial就表示“家不长里不短儿”喽!
然而,在东方,“三条路”,也就是“三径”是非常重要的一个文化典故:
王莽专权时,兖州刺史蒋诩辞官回乡,于院中辟三径,唯与求仲、羊仲来往。因为政治黑暗,官场充斥了勾心斗角,所以杜绝一切利益往来。
在陶渊明的“归园田居”中,有一句“三径就荒,松菊犹存”,用的就是这个典故。因为厌恶官场的人情世故,感到自己的“心灵之路”已经日趋荒芜,好在“松菊”(不要想歪哦)的君子气节还在,所以要“归去”。
由此可见,还是中国人比较有追求。