专八改错集训营附答案和解析(101)
日期:2014-08-05 09:20

(单词翻译:单击)

专八改错集训营

Some social scientists have claimed that divorce harms children for the rest of their lives leading them to form marriages as happy as their parents'. (1)____But other recent studies say marital breakups have mixed long-term effects, foster growth in some children and the resolve to build happier marriages of their own. (2)____
In support of the second viewpoint, a recent Pew Research Center study suggests that when divorced parents remarry, (3)____ the kids' own marriages may benefit from the example of a parent's second, happier union. Indeed, some 60% of children who grow up in stepfamilies say their marriages are closer(4)____ than that of their own biological parents, says the Pew survey of 2,691 adults, (5)____ conduct last October. Also, some 70% of people with step-relatives say they are very satisfied with their family lives, the Pew study shows. The study indicates that (6)____ the step kids may be benefiting from a parent's positive bond with a stepparent.
Still, blood is thicker than water. The 42% of Americans who have at least one step-relative typically feel a strong (7)____sense of obligation to their biological parent, child or sibling (8)____ than their step-relatives, the Pew survey says. Significantly higher percentages of (9)____correspondents said they would feel obligated to provide financial help or care with a biological relative who was in trouble, compared with those who would help a step-relative who was in trouble. (10)____

参考答案及解析

参考答案及解析:
1.happy→unhappy语篇错误。本句开头提到“一些社会科学家曾经声称,离婚会伤害孩子一辈子”,接下来用词组lead to(导致)表示后果,即结婚后子女们的婚姻会像父母一样不幸,所以happy在此处不符合上下文语境,应该改为unhappy。
2.foster→fostering语法错误。逗号前面提到“但近期另外一些研究表明,婚姻破裂造成的长期影响有好有坏”,逗号后面的内容是对长期影响的进一步解释,即“促进部分子女成长,并使他们下定决心为自己建立更幸福的婚姻关系。”此处应该用现在分词作伴随状语,故改成fostering。
3.when→if语篇错误。本句逗号前面提到“离婚父母各自再婚”,后面说“父母的第二次结合更幸福,可能会成为子女的栲样,从而造福于子女的婚姻。”从句子之间的逻辑关系来判断,此处不是强调动作在时间上的一致性,不能用when,前者是实现后者的条件,故用if。
4.that→those语法错误。本句将their marriages(子女的婚姻)与their own biological parents' marriages(他们亲生父母的婚姻)作比较,此处指代的是marriages,应改为复数those。
5.conduct→conducted语法错误。本句的谓语应该是says,所以conduct只能用非谓语形式,这里conduct是用来修饰前面的Pew survey,并且是被动关系,故用conduct的过去分词形式conducted作后置定语。
6.the (step kids)→the词汇错误。本句是说“这项调查说明,继子女或许正受益于亲生父/母与继母/父之间的积极婚姻关系。”后文提到的a parent和a stepparent都是泛指,因此相应的step kids也是泛指,故去掉定冠词the。
7.strong→stronger语法错误。本句后半部分出现了比较词than,而从该段开头提到的“血浓于水”可知,此处应该是指财亲生父母的义务感更强烈,故用stronger。
8.than∧→to语法错误。than后面出现的是their step-relatives,此处显然不是将主语42%的美国人与继亲作比较,而是将“对亲生父母、亲生子女或亲兄弟姐妹的义务感”与“对继亲的义务感”进行比较,即obligation to their step-relatives,此处省略obligation,故应在than后面加上介词to。
9. correspondents respondents词汇错误。correspondent表示“记者”,与上下文不符。前一句是在描述调查的结果,与调查有关的应该是“被调查的对象”,用respondent比较合适,表示“受访者”,本句是指“相当高比例的受访者说……”。
10.with→to词汇错误。provide sth. to sb.是常用表达,表示“给某人提供某物”,注意应与provide sb. with sth.区分开来,两种表达意思一致,但sth.和sb.位置不同,所用介词也不同,本题应该把with改成to

文章大意
本文讨论的是父母离异子女也能受益的话题。一些社会科学家曾经声称,离婚会伤害孩子一辈子,导致他们的婚姻像父母一样不幸。但近期另外一些研究表明,婚姻破裂造成的长期影响有好有坏,因为它会促进部分子女成长,并使他们下定决心为自己建立更幸福的婚姻关系。研究指出如果离婚父母各自再婚,比原来更幸福的第二次结合可能会成为子女的榜样,从而造福于子女的婚姻。

分享到
重点单词
  • obligationn. 义务,责任
  • correspondentn. 通讯记者,通信者 adj. 与 ... 一致的,相
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.
  • siblingn. 兄弟姐妹
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会