专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
日期:2012-05-04 14:05
(单词翻译:单击)
Kirk never has words with his neighbours.
【误译】Kirk从不与他的邻居说话。
【原意】Kirk从不与他的邻居吵嘴。
【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!
【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.
【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】
You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”