(单词翻译:单击)
16. 综合国力
aggregate national strength
17. 国内生产总值
the annual gross domestic product(GDP)
18. 独立自主的和平外交政策
an independent foreign policy of peace
19. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合
the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
20. 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力
strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
21. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature