(单词翻译:单击)
China's green goods beneficial for world
中国绿色产品将让全球受益
China's supply of green products like new energy vehicles and lithium batteries would be "dynamically balanced" at the global level and help other countries to achieve their green transformation goal, provided there is no spillover of geopolitical tensions and protectionism, said renowned economists, political advisers and foreign investors.
著名经济学家、政治顾问和外国投资者表示,如果不存在地缘政治紧张和保护主义的溢出效应,中国供应的新能源汽车和锂电池等绿色产品将在全球范围内实现“动态平衡”,并帮助其他国家实现绿色转型的目标。
"China's green industry, represented by new energy vehicles, solar panels and lithium batteries, now boasts the highest quality and the lowest production costs. Other countries across the world can benefit from these advantages and achieve their own green goals at the lowest cost possible," said Justin Yifu Lin, a former World Bank chief economist and a member of the Standing Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.
前世界银行首席经济学家、全国政协常委林毅夫指出:“中国以新能源汽车、太阳能板和锂电池为代表的绿色产业现在拥有最高的质量和最低的生产成本。世界各国可以从这些优势中受益,并以尽可能低的成本实现自己的绿色目标。”
Lin, who is also dean of Peking University's Institute of New Structural Economics, said in an exclusive interview with China Daily that China hopes that the technological advancements the country has achieved can drive not only its development but also that of other economies.
现任北京大学新结构经济学研究院院长的林毅夫在接受《中国日报》的独家专访时表示,中国希望本国取得的技术进步不仅能推动自身的发展,也能推动其他经济体的发展。
Faced with global economic slowdown, if a country wants to be competitive in both domestic and international markets, it is essential to have new technologies and products with "high quality, and reasonable prices", Lin said.
林毅夫称,面对全球经济放缓,如果一个国家想要在国内外市场保持竞争力,拥有“高质量、价格合理”的新技术和产品至关重要。
"China, in this regard, has such advantages and by combining these industrial advantages together, the country is able to help drive high-quality economic development globally."
他说:“中国在这方面拥有这样的优势,通过将这些产业优势结合起来,中国能够助力推动全球经济高质量发展。”
He made the remarks in the context of the world moving a step forward toward green energy revolution and sustainability. But some markets like the United States are trying to manufacture a controversy by harping on the so-called overcapacity issue in China's "new three" industries — new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products.
当前,世界正向绿色能源革命和可持续性发展迈进。但美国等国家的市场正试图通过强调中国“新三样”产业——新能源汽车、锂电池和光伏产品的所谓“产能过剩”问题来制造争议。
Li Daokui, director of Tsinghua University's Academic Center for Chinese Economic Practice and Thinking, told China Daily that the row over overcapacity, fundamentally, is a divergence from "globalization".
清华大学中国经济思想与实践研究院院长李稻葵在接受《中国日报》采访时表示,“产能过剩”的争议本质上是与“全球化”背道而驰。
"China hopes to continue promoting globalization, drive new energy product exports and continue the large-scale circulation of advanced equipment or raw materials from abroad. However, many Western countries are reluctant to participate in this circular process," he said.
李稻葵表示:“中国希望继续推动全球化,推动新能源产品出口,并继续从国外大规模引进先进设备或原材料。然而,许多西方国家不愿参与这一流通过程。”
According to the International Energy Agency, global renewable energy capacity is expected to grow by two-and-a-half fold by 2030.
根据国际能源署的数据,到2030年,全球可再生能源产能预计将增长2.5倍。
Over the past year, higher inflation and high interest rates have also increased equipment and financing costs of renewables projects — and policies have been slow to adjust to the new macroeconomic environment globally, the IEA said.
国际能源署表示,过去一年,高通胀和高利率也增加了可再生能源项目的设备和融资成本,与此同时,全球各国针对新的宏观经济环境没有及时做出相应的政策调整。
But, China's role is "crucial" in reaching the 2030 goal because it is expected to install more than half of the new capacity required globally by the end of the decade, it said.
但是,国际能源署指出,中国在实现2030年可再生能源目标方面的作用是“至关重要的”,因为预计到2030年前,中国配置的新产能将占全球所需新产能的一半以上。
Li said some Western countries are viewing China in a static way without considering that its "new three "industries, especially the NEV sector, is developing dynamically.
李稻葵指出,一些西方国家以静态方式看待中国,没有考虑到其“新三样”产业,特别是新能源汽车行业,正在动态发展。
"They were like the amateur spectators watching a gymnast perform a complex routine. They fear the gymnast might fall midway through, yet fail to witness the smooth landing as the gymnast adjusts," he said.
他说:“他们就像业余观众观看体操运动员表演复杂动作一样。他们担心运动员中途可能会摔倒,却未能看到运动员调整后平稳着陆。”
"China's NEV sector, for instance, will go through a big round of adjustment this year, eliminating many less competitive companies in the sector. Both investors and local governments are fully prepared for such a production capacity adjustment."
他说:“例如,中国的新能源汽车行业今年将进行一轮大调整,淘汰该行业中许多竞争力较弱的公司。投资者和地方政府都为这种产能调整做好了充分准备。”
Similar views were expressed by Alex Gemici, chairman, CEO and founder of Greenstone Equity Partners, one of the largest capital-raising firms in the Middle East. He said he did not see China overproducing, selling or dumping cars abroad to corner the market.
中东最大的资本募集公司之一绿石资本的董事长、首席执行官兼创始人亚历克斯·杰米奇也表达了类似的观点。他说,他没有看到中国过度生产、销售或倾销汽车到国外以垄断市场。
"Any oversupply issue is very temporary, and the market will correct itself. Either the demand will go up or supply will correct itself to keep balance. I'm not worried about that at all."
“任何供应过剩问题都是暂时的,市场会自我调整。要么需求上升,要么供应自我调整以保持平衡。我对此一点也不担心。”
A veteran investor, Gemici said it is critically important for the world to switch over from fossil fuels to EVs amid climate change and many other reasons.
资深投资者杰米奇表示,在气候变化和许多其他因素的影响下,从化石燃料切换成新能源对世界至关重要。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮
审校:董静、高琳琳
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。