促进民营经济新政策将有助于经济复苏
日期:2023-08-18 10:47

(单词翻译:单击)

Policy seen as booster shot for recovery

促进民营经济新政策将有助于经济复苏


China's latest push to bolster the growth of its private sector will greatly boost the confidence of entrepreneurs and give full play to the significant role of private enterprises in creating job opportunities and reviving economic recovery amid downward pressures, experts and company executives said.

专家和企业高管表示,中国促进民营企业发展的最新政策将会大大增强民营企业家的信心,充分发挥民营企业创造就业机会的重要作用,在经济下行压力较大的背景下推动经济复苏。

They hailed the policy measures that were announced recently to encourage private investment and stimulate the private economy, and highlighted that these steps will significantly shore up market confidence. They said the measures will also motivate private enterprises to beef up their innovation capabilities and achieve breakthroughs in crucial technologies, thus promoting industrial upgrading.

他们赞扬新近公布的鼓励民营投资和刺激民营经济的政策措施,并强调这些举措将会显著提振市场信心。他们指出,这些措施还能激励民营企业提高创新能力,实现关键技术的突破,从而推动产业升级。

Su Jian, a professor at Peking University's School of Economics, said the private sector serves as a vital force in advancing Chinese modernization and plays a key role in stabilizing economic growth, expanding employment and boosting technological innovation.

北京大学国民经济研究中心教授苏剑表示,民营企业是推进中国式现代化的重要力量,在稳经济、扩就业和推动技术创新方面发挥着重要作用。

The country has sent a clear signal that it is committed to promoting the healthy and sustained development of the private economy, he said.

他指出,国家已经发出明确信号,将致力于推动民营企业的健康可持续发展。

Su underscored that China's enhanced supportive measures, which have been introduced to tackle prominent problems facing private enterprises and to improve the business environment, are key to boosting confidence and stabilizing the expectations of private enterprises and entrepreneurs, which will further consolidate the economic recovery trend.

苏剑强调,中国推出更有力的扶持政策是为了解决民营企业面临的突出问题,改善营商环境,对于民营企业增强信心、稳定预期十分关键,并将进一步巩固经济复苏趋势。

On July 24, a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, which set the policy tone for the second half of the year, emphasized efforts to "effectively optimize the development environment for private enterprises".

中共中央政治局7月24日召开会议,部署下半年经济工作。会议强调“切实优化民营企业发展环境”。

More policies should be formulated and rolled out to spur private investment, while the authorities will establish and improve regular communication and exchange mechanisms with enterprises, the meeting said.

会议指出,应制定和推出更多刺激民营企业投资的政策,与此应建立健全与企业的常态化沟通交流机制。

The leadership meeting came after the CPC Central Committee and the State Council, the country's Cabinet, issued a top-level guideline on July 19, detailing 31 measures such as facilitating private enterprises' access to funding, reducing market entry barriers, promoting fair competition and supporting development of platform companies to generate jobs and spur consumption.

此前,中共中央、国务院于7月19日发布了关于促进民营经济发展壮大的意见,提出了31条具体措施,包括完善融资支持政策制度、破除市场准入壁垒、落实公平竞争政策制度、支持平台企业发挥在扩大就业和刺激消费方面的作用。

On Aug 1, the National Development and Reform Commission, the country's top economic planner, along with a group of ministries, rolled out 28 detailed measures including tax cuts and removal of red tape to bolster the private economy.

8月1日,国家发展改革委等多个部门发布了28条促进民营经济发展的举措,包括减税和优化涉企服务。

Private enterprises will be encouraged to participate in major national projects that are profitable and mature, issue real estate investment trust products for infrastructure projects and lead technological programs in key areas, the NDRC said.

国家发展改革委指出,将鼓励民间资本参与具有一定收益水平、条件相对成熟的国家重大工程,支持民间投资项目参与基础设施领域不动产投资信托基金试点,支持民营企业参与重大科技攻关。

Zhou Hongyi, founder of Chinese cybersecurity company 360 Security Group, said the recent policy development has affirmed the significant role of private enterprises in driving technological innovation and stabilizing employment, and it will bring new historic opportunities for the high-quality development of the private economy.

中国网络安全公司360集团的创始人周鸿祎表示,最近制定的政策肯定了民营企业在推动技术创新和稳定就业方面的重要作用,并将为民营经济的高质量发展带来新的历史机遇。

英文来源:中国日报

翻译&编辑:丹妮


本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

分享到