(单词翻译:单击)
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除种族歧视国际日致辞
21 March 2023
2023年3月21日
Racial discrimination is a deeply damaging and pervasive abuse of human rights and human dignity that affects every country.
种族歧视是对人权和人的尊严的严重侵犯和普遍践踏,影响到每个国家。
It is one of the most destructive forces dividing societies, responsible for death and suffering on a grotesque scale throughout history. Today, racial discrimination and the legacies of slavery and colonialism continue to destroy lives and curtail opportunities, preventing billions of people from enjoying their full human rights and freedoms.
种族歧视是分裂社会的最具破坏性的力量之一,在历史上曾造成骇人的大规模死亡和苦难。今天,种族歧视以及奴隶制和殖民主义的遗留问题继续戕害生命、限制机会,使数十亿人无法充分享有人权和自由。
Racism is not innate, but once learned, it can take on a destructive power that is unstoppable. When Governments and other authorities use racism and discrimination for political ends, they stoke tensions and contribute to conditions that can escalate into violence, including atrocity crimes.
种族主义并非与生俱来,可一旦习得,便具有了不可阻挡的破坏力。当政府和其他当局出于政治目的利用种族主义和歧视时,就会加剧紧张局势,助长可能升级为暴力、包括暴行罪的各种条件。
Xenophobia, prejudice, hate speech and other forms of racism and bigotry are rising everywhere. Political leaders scapegoat minorities and migrants. Social media influencers monetize racism online. Artificial intelligence reproduces racial discrimination in digital form. And after a period of heightened global awareness, some countries are experiencing a vicious backlash against equal rights and dignity for all.
仇外、偏见、仇恨言论和其他形式的种族主义和偏执正在各地抬头。政治领导人将少数群体和移民当作替罪羊。社交媒体网红在网上利用种族主义牟利。人工智能以数字形式再现种族主义。在全球意识提高了一段时间之后,一些国家正在出现反对人人享有平等权利和尊严的恶性反弹。
We need to resist and reverse these trends, condemn and eliminate racial discrimination in all its forms, and address it wherever and whenever it arises.
我们需要抵制和扭转上述趋势,谴责和消除一切形式的种族歧视,无论其出现在何时何地,都要予以打击。
Leaders of all kinds, in both public and private spheres, must step up, speak out and take action against this scourge.
公共和私人领域的各类领导人必须挺身而出,公开反对,采取行动消除这一祸患。
In this anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, let’s commit to root out racism and racial discrimination and uphold the dignity and rights of all people, everywhere.
值此《世界人权宣言》周年纪念之际,让我们承诺根除种族主义和种族歧视,维护世界各地所有人的尊严和权利。
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。