(单词翻译:单击)
Just one in five workers use their lunch break to actually eat every day — with most using the time to catch up on personal errands and browse social media instead.
只有五分之一的职员每天在午休时间吃饭,大多数人都是在午休时间打理私事或刷社交媒体。
A study of 2,000 UK professionals found 79% will tuck into their food as they work, so they can use their "lunch break" to do other things.
一项对2000名英国职场人士的研究发现,79%的人会一边工作一边吃东西,这样他们就可以利用午休时间来做其他事情。
Watching YouTube videos, walking the dog and playing with apps on their phones are also among some of the ways people spend their lunch break.
看看油管视频,遛遛狗,玩玩手机应用也是人们度过午休时间的其中几种方式。
The study, commissioned by Samsung KX, is designed to inspire people to reclaim their lunch breaks.
三星KX委托开展的这项研究旨在启发人们重拾午休时间。
"We all need to make time for ourselves and our research has shown how few really are," said Tanya Weller, director of Samsung Showcase KX. "It's easy to get caught up in a piece of work, but people aren't even giving themselves a moment to eat — let alone do anything else."
三星KX展示馆的馆长塔尼娅·韦勒说:“大家都需要给自己留点时间,而我们的调查显示,真正有时间午休的人少之又少。我们很容易被一项工作缠得脱不开身,但是人们甚至连吃点东西的时间都没有——更别说做其他事情了。”
According to the study, approximately 40% of respondents would like more time to pursue hobbies and interests during their lunch break, as they feel work has completely taken over. But 67% will frequently skip their midday meal altogether, with the average person only managing to take a proper break from their work three days a week.
根据这项研究,大约40%的受访者希望午休时能有更多时间来发展自己的兴趣爱好,因为他们觉得自己的生活完全被工作占据了。但是67%的人会经常不吃午饭,每周平均只有三天的时间可以在中午好好地休息一下。
The study, which was carried out by OnePoll, also found 46% of those polled find their job is simply too busy to take time out of their day to rejuvenate, whereas 15% get so side-tracked they forget to take lunch. Another 13% claimed the culture of their workplace makes them feel as though they shouldn't have a break, with 1 in 10 even feeling guilty for having some time to themselves.
市场调研机构OnePoll开展的这项研究发现,46%的受访者工作太忙无暇休息,而15%的人因为琐事缠身而忘记吃午饭。还有13%的人表示自己公司的企业文化让他们觉得自己不应该休息,其中有十分之一的人甚至因为在午休时间做自己的事而感到愧疚。
But 37% said they don't know what to do with their time, so they just don't bother to take a lunch break.
37%的人表示午休时间不知道该干什么,因此他们干脆就不午休了。
It also emerged that 43% will usually spend their allocated break time at their desk, with just a fifth stepping away to chill on the sofa. As a result, around 70% confessed to checking work emails or taking calls during their lunch time, rather than enjoying themselves.
研究还发现,43%的人通常会在办公桌前度过午休时间,只有五分之一的人会离开办公桌,到沙发上去休息。正因如此,约有70%的人坦言自己在午休时间查看工作邮件或接电话,而不是享受这段时光。
Participants said they would prefer to spend their downtime watching episodes of their favourite TV shows, playing computer games or even getting creative by painting, drawing or making music on a device.
受访者称,他们更愿意在休息时间看自己喜欢的电视剧、玩电子游戏或从事一些有创造力的活动,比如油画、素描或弹奏音乐。
The problem is, the average worker surveyed was allowed only up to 40 minutes to take a break from work, and many only take a third of this time — or less than 15 minutes — taking a rest.
问题在于,受访的员工平均只有最多40分钟的时间可以午休,许多人只用了其中三分之一的时间(不到15分钟)来休息。
A third would like to be able to spend more time stretching their legs and going for a walk during this time, while a fifth want to listen to music more often. As a result, they would like an additional 26 minutes a day to do things they really enjoy during their lunch break.
三分之一的受访者希望能有更多午休时间来活动筋骨,出去走走,而五分之一的人希望有更多时间可以听音乐。因此,他们希望每天的午休时间可以额外增加26分钟,让他们可以做自己真正喜欢的事情。