(单词翻译:单击)
When Don Bayley had met him at Bletchley station, he noticed Alan was carrying a Norwegian grammar.
唐·贝利去布莱切利车站迎接图灵时,发现图灵说话带上了挪威口音。
Alan explained that he had just had a holiday in Norway, and that the language interested him.
图灵解释说,他从挪威度假回来,对那里的语言很有兴趣。Although at this point his knowledge was rudimentary, he made sufficient progress with Norwegian and Danish to read Hans Christian Andersen stories to his mother a year later.
虽然这时他还只会说几个最基本的句子,但他的进步却非常快,在一年之后,他已经可以给母亲读《安徒生童话》了。
It did not occur to Don that the Norwegian holiday might have had a particular motive, even though Alan explained that now he would have to go abroad for pleasure.
图灵告诉唐,他现在很喜欢去国外度假,但唐却没有想到,他的度假有多么特殊的动机。
He had written to Don about the charge and the trial, as to his other friends, and on the visit spoke with his usual light-hearted bravado of the outcome.
图灵给唐写过信,告诉他关于审判的事,在这次拜访时,他表现出一副若无其事的样子。
He also referred to a letter he had written to a titled lady politician, calling for a change in the law.
图灵还讲到,他发现有一位女政客的儿子也是同性恋,于是他给这位女官员写了一封信,要求修改法律。
This was no pleading, as Oscar Wilde had done, that it was no crime but sickness.
这并不是辩护,正如王尔德所说,这根本就不是犯罪,只是一种缺陷。
He had drawn attention to the homosexuality of the politician's son. All he had received in reply was a brusque disclaimer from her secretary.
但最后,图灵只从女官员的秘书那里,得到了一封的言辞粗鲁的拒绝信。