(单词翻译:单击)
The world of 1945 was now as remote, and effectively as secret, as that of 1942; a fact to which Alan seemed entirely resigned.
往事如烟,1945年的一切,现在变得就像1942年一样,遥远又神秘。如今的图灵,再也折腾不起了,他似乎彻底屈服了。
Robin kept him interested in the theory of types, and some work he had done stimulated Alan to dig out the paper he had written during the war, but had left unpublished,
在罗宾的影响下,图灵仍然对拓扑理论保持兴趣,他翻出了一些战时写的但未发表的文章,
as his attempt to persuade mathematicians into a more careful use of 'nouns' and 'adjectives'.
他试图说服数学家们更加小心地使用“名词”和“形容词”。
Here again, the suggestions for 'The Reform of Mathematical Notation', as his essay was entitled, were at a tangent to the development of post-war mathematics, in which the muddles to which Alan objected were being cured by other means.
但是历史又一次重演,比如《数学符号的改革》,这篇文章在战后已经变得多余了,因为图灵所反对的那种混乱,已经被其它方法纠正了。
Alan mentioned his 'reform' proposals to Don Bayley when he paid a visit to him and his wife at Woburn Sands, near Bletchley, that summer.
这个夏天,图灵去拜访唐·贝利夫妇,他们住在布莱切利附近。
He gave Don some mathematical help, but the main point of the weekend was to make one last serious attempt to retrieve the silver bars.
图灵提到了他的《改革》,还帮助唐做了一些数学工作,但这次旅行的真正重点,是为寻找银锭再做最后一次正式的尝试。
This time Don had got hold of a commercial metal detector, and they went out to the bridge near Shenley in his car.
唐给他买了一个金属探测器,然后他们开车去了绅利的桥边。
Alan said, 'It looks a bit different', as he took off his socks and shoes and paddled in the mud.
图灵说"好像有点不一样了",然后他脱掉鞋袜,趟入泥里,
'Christ, do you know what's happened? They've rebuilt the bridge and concreted over the bed!'
失声喊道:"天呐!你猜怎么着?他们把桥重建了,河床浇了混凝土!"
They tried for the other bar in the woods, finding that the pram in which he had wheeled the ingots in 1940 was still there, but without any more luck than before in locating the spot.
然后他们去了树林,寻找藏在那里的另一块银锭,图灵找到了他当时用来运输银锭的手推车,但仍然没有找到银锭。
They found nails and oddments, just as Alan had done on the earlier attempt with Donald Michie.
他们只探测到了一些钉子和铁屑,当年图灵和米奇一起来找,也是这样的结果。
Giving up both bars as lost for ever, they made their way to the Crown Inn at Shenley Brook End for some bread and cheese.
于是图灵彻底放弃了这个念头,就当它们永远失去了吧,他们开车去当年的王冠旅馆,在那吃了一些面包和奶酪。
The disappointment was not too great, and largely dissipated by the warm welcome accorded to him by Mrs Ramshaw, his wartime landlady.
对图灵来说,银锭已经不算什么打击了,再加上朗肖夫人的热情接待,他很快就恢复了好心情。在战争期间,一直是朗肖夫人在照顾他。