(单词翻译:单击)
Alan had commented to the detectives that he thought a Royal Commission was sitting 'to legalise it'.
图灵向警察们指出,皇家委员会理应"将它(同性恋)合法化"。
There he was wrong. And almost certainly he underestimated the seriousness of what in his statement became 'the offence'.
但是他错了,而且他低估了这种陈词的可怕性。
Harry had been justified in assuming that Alan was fair game for robbery. As a sex criminal, he had forfeited the protection of the law.
哈里合理地辩护说,盗窃图灵是合法的,因为他是性侵犯者,他已经丧失了法律的保护。
Alan's statement illustrated the difficulty he faced in grasping this fundamental fact.
图灵的陈述报告,把自己推入了这样的泥潭。
It was mostly concerned with the undecidable problem of Arnold's veracity, and details of 'the offence', though freely and even defiantly supplied, appeared as incidental to what he perceived as the story.
因为其中包含大量的"性侵犯"细节,虽然这是阿诺德自愿甚至是主动的,但这只他自己的理解。
It might be called unrealistic of him to expect a relationship rooted in such inequality to develop as an 'affair' between free individuals; he took no account of the fact that words and actions could mean different things to people in different social circumstances.
他希望把这描述成个人之间的"私事",但这是不可能的,他没有认识到,同一件事对不同社会背景的人,可能会产生完全不同的意义。
Yet if this showed a lack of realism, a liberal intellectual dream world, it was an unreality also consciously sought and appreciated by Arnold, who had found himself challenged and moved by being treated as a friend of the elite.
然而,如果说这是不现实的,那这至少是阿诺德有意寻找,并且很欣赏的一种不现实。阿诺德看到自己被一位社会精英视为朋友,感到十分鼓舞和感动。
And the greater unreality lay in Alan's attitude to the law, which was not interested in his mental dilemmas, but was very much concerned with his bodily activities.
但是,图灵对法律的态度是不现实的,法律不关心他的精神矛盾,只关心他的所做所为。
He found it almost too absurd for belief; but the fact remained that it was this, 'the offence', that the police were investigating with persistent, conscientious, thoroughness.
这对他来说太过荒谬,但事实就是如此。现在,警方对他的"性侵犯"行为展开了强制的、仔细的、彻底的调查。