(单词翻译:单击)
On the Beach
第八章:面朝大海
In paths untrodden,
在无人问津的小径上,
In the growth by margins of pond-waters,
在池塘岸边的草木中,
Escaped from the life that exhibits itself,
脱去自以为是的生命,
From all the standards hitherto publish'd, from the pleasures, profits, conformities,
脱去束缚我心的教条,享乐,金钱,妥协,
Which too long I was offering to feed my soul,
够了,我用这些糊弄我的灵魂太久了,
Clear to me now standards not yet publish'd, clear to me that my soul,
现在,我感受到了那衔枚急走的新章,
That the soul of the man I speak for rejoices in comrades, Here by myself away from the clank of the world,
我感受到了我的灵魂,和我所歌唱的人的灵魂,要在同志之间,方得欢愉,
Tallying and talk'd to here by tongues aromatic,
现在,在这里,洗去俗世铅华,在这里思量,唇齿在这里流露芬芳,
No longer abash'd, (for in this secluded spot I can respond as I would not dare elsewhere,)
我不再羞涩,(因这幽静,我不惮一切坦诚)
Strong upon me the life that does not exhibit itself, yet contains all the rest,
这样的生活占据了我,它不张扬,却润泽万物,
Resolv'd to sing no songs to-day but those of manly attachment,
我决意今天不唱别的歌,我只唱男人气概的爱,
Projecting them along that substantial life,
我要让这爱,贯穿真正的生命,
Bequeathing hence types of athletic love,
我要在身后,留下刚健的音形,
Afternoon this delicious Ninth-month in my forty-first year,
这是我的第四十一年,美丽的第九个月的下午,
I proceed for all who are or have been young men,
我要向一切年轻,或曾经年轻的人们,
To tell the secret of my nights and days,
我要诉述我日夜的衷曲,
To celebrate the need of comrades.
我要歌唱那同志的爱情。