(单词翻译:单击)
The discrete state machine, communicating by teleprinter alone, was like an ideal for his own life, in which he would be left alone in a room of his own, to deal with the outside world solely by rational argument.
离散状态机,只靠电传打字机来与外界沟通,这就像是图灵自己的生活理想,孤独地把自己关在房间里,单靠思想和理论来应对外面的世界。
From this point of view, his model was a natural development of the argument for his definition of 'computable' that he had framed in 1936, the one in which the Turing machine was to emulate anything done by the individual mind, working on pieces of paper.
从这个观点看来,他的模型是很自然的,正如1936年的图灵机,只凭一张纸一支笔,就能独立地解决问题,这就是他对"可计算"的定义。
On the other hand, he knew better than that.
从另一个方面说,图灵的认识本来不仅限于此。
In 1938, his Ordinal Logics paper had carried the comment: 'We are leaving out of account that most important faculty which distinguishes topics of interest from others; in fact, we are regarding the function of the mathematician as simply to determine the truth or falsity of propositions.'
1938年,在他的《序数逻辑》论文中,有这样的阐述:"我们都在抛弃一种最重要的能力,一种寻找自己感兴趣的问题的能力,数学家的工作,变成了仅仅是判断命题的真伪。"
He himself had carefully chosen topics of interest for the application of his mind; topics that mattered.
而他自己则认真地找到了一个他感兴趣的问题,来施展他的智力,
This crucial faculty could find no room in the discrete state machine, depending as it did upon contact with reality.
而他的离散状态机,却不具备这种"最重要的能力",因为这需要与外部世界的交互。
But more than this—he had to live in the world and communicate, like anyone else.
况且,图灵和其他人一样,他必须活在这个世界上,并与这个世界进行沟通。
And his fascination with computers had a complementary aspect, one of extreme consciousness of the social rules and conventions placed upon him.
他对计算机的痴迷,还有一个因素,就是他对社会规则的极端敏感。
Puzzled since childhood by the 'obvious duties', he was doubly detached from the imitation game of social life, as pure scientist and as homosexual.
自从孩童时期,他就对"明确的义务"感到疑惑,他的社会生活本身,就是一场精神分裂的模仿游戏,一面是科学家,一面是同性恋。
Manners, committees, examinations, interrogations, German codes and fixed moral codes—they all threatened his freedom.
礼仪、委员会、考试、审问、德国法典和固定的道德准则——所有这些都威胁着他的自由。
Some he would accept, some actually enjoy obeying, others reject, but in any case he was peculiarly conscious, self-conscious, of things that other people accepted 'without thinking'; It was in this spirit that he enjoyed writing formal 'routines' for the computer, just as he enjoyed Jane Austen and Trollope, the novelists of social duty and hierarchy.
有一些他会接受,有一些他会屈从,还有一些他会反抗,总地来说,他对那些别人无需思考就会接受的东西格外敏感。因为这种精神,他很喜欢给计算机编程序,正如他喜欢简·奥斯顿和特罗洛普的小说。
He enjoyed making life into a game, a pantomime. He had done his best to turn the Second World War into a game.
他很想把生活变成一盘棋,他已经努力地把第二次世界大战变成了一盘棋。