痛苦的离婚过程让我更想再婚
日期:2019-11-04 15:00

(单词翻译:单击)

d)]PO=iQ*_2h6m*Ei0t)-

My Painful Divorce Only Made Me Want to Get Remarried Even More

;n,Jwho0VLo#Z|

痛苦的离婚过程让我更想再婚

7QY&J8~B70]K^(8

My first marriage was falling apart, imploding at every turn. The love, or whatever was left of it, was going to end whether I liked it or not. It was a bitter pill I spent the months leading up to our split trying to swallow.

)7L-jcGK-,[f9X*@Z

我的第一段婚姻失败地很彻底B~baC78NztDU9|&6。爱情,或者剩下的一切,不管我愿不愿意,都即将结束了|S@5VS(n~d@(_d2PL。我花了好几个月的时间才从‘悲伤’中逐渐恢复_2x*03mL1_Hs

x]35X+!qQCbR=!.n6)

But regardless of how painful the ending of a marriage can be, a sentiment echoed in my heart and mind every day and it was too loud to be ignored as my first marriage inched closer to its impending fate. I wasn't done with love yet and wanted to be remarried after divorce.

ttQ9+|D0)v

但不管这段婚姻的结束有多么痛苦,我的脑海中每天都还是回荡着一种情绪,而随着第一段婚姻即将告一段落,这种情绪越发明显——我还没有失去爱的能力,离婚后我还想结婚(!u!&+3QNZf!

sER31shs|-IU3bJmf

My heart was split in two. Half of it was in a constant ache from the reality of what was to come of my marriage. But the other half was hopeful and almost all-knowing that a greater love was out there waiting for me. In good time, my heart would feel whole again.

VmYR6@5G7L(su_M%r

我的心被分成了两半1y3b[g,-a3u5。一半因为婚姻破裂的现实而不停地疼痛,而另一半却又充满希望,认为会有那么一个人在等着爱我v=MjcBdB;Qmk@,0T;]。慢慢地,我的心将再次完整2YscG~B5+[2

-(Zx[CtmNhx[Fvq[Bft

痛苦的离婚过程让我更想再婚.jpg

(#yeG&1f*_

On a cool-for-Miami March morning, the day I dreaded for so long had come: My marriage was over. As my ex-husband left the home for good, I prepared for life as a single mother. My then 2-year-old and I quickly made a warm, loving home out of our brand-new townhouse for two, and without skipping a beat—aside from a bout of flu that hit us both almost instantly—life went on.

fy4nIzAVKbsy

在三月份一个萧瑟的早晨(迈阿密),我害怕已久的那一天到来了:我的婚姻结束了[+T]0wGCJ6*jsm6C^+a。前夫永远地离开了我们的家,我也开始准备做一位单身妈妈z=&pZy0mv)^Eb13L9。那时,我和我2岁的孩子很快就从新买的别墅中收拾了两间房,开始了充满温馨和爱的生活——除了一场流感几乎将我俩都打倒外,我们生活得很好——生活也还在继续th23GPXck(*ictQ

QMRXsUwok%9

That constant ache now replaced by adrenaline, forced me to keep moving forward in whatever way I felt was best for my daughter and me. But I still clung on to the belief that something was coming, something greater than I had ever known, and it was this sense of knowing that brought me peace every night when I lay my head down at night.

BH+[b|9li)b.

那种持续的痛苦现在已被肾上腺素所取代,迫使我为了女儿和自己以最好的姿态继续生活E%iyyF.@Vo。但我仍旧坚信,爱会来临的,这种爱比以往遇到的更为热烈,而每晚抚我安睡、伴我入眠的正是这一信念iDB4h7ti2yv(o4

Acb4E_m-Es7Y

That's not to say this time in my life wasn't difficult. It was—single motherhood is not for the faint of heart. "All I know, is that I'm not done with love yet," I'd tell anyone who inquired about my next steps.

VbOP01cg9gagDF

但这并不表示离婚后的那段日子并不辛苦([lt-IGw3^CVdT~m;|es。事实上,日子真的很难——但女子本弱,为母则刚G+v+,,C7=abrRy6F=。“我只知道,我还没有失去爱的能力,”我会对每一位关心我日后生活的人如是说qOB1*f)k|Ir_

^6~u5b+]eNzw

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

SUprpPn)RHo,Ka5i;1vs2n92AzOCUs,3d;
分享到
重点单词
  • swallown. 燕子,吞咽,一次吞咽的量 vt. 吞下,咽下,忍受
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • impendingadj. 逼迫的,迫切的,即将发生的 动词impend的
  • sentimentn. 感情,情趣,意见,观点,多愁善感
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • boutn. 回合,一场
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳