双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(36)
日期:2018-12-26 18:39

(单词翻译:单击)

Every month or so there was a Mess Night at which dress uniform, or in Alan's case a dinner jacket, would be required, and at which pheasant might be on the menu.
差不多每个月都会有一场聚会,会要求穿正装,对图灵来说,就是穿上宴会夹克,要说乐趣,恐怕就是菜单上的美食了。
This he would enjoy, for although generally so austere he liked to live it up occasionally, dancing vigorously with the ladies of the ATS afterwards.
图灵在这方面还是乐在其中的,他虽然平时一丝不苟,但偶尔也喜欢尽性狂欢,比如跟国土守备队的女士们跳跳舞。
There was plenty of social gossip and intrigue, which Alan rather liked hearing about, and discussing with Mrs Lee and Mary Wilson.
图灵喜欢听些外界的绯闻、八卦、阴谋,然后跟李夫人和玛丽·威尔森谈论一番。
It was the first time in his life that he had mixed with ordinary people for any length of time, people picked out neither by social class nor by a special kind of intellect.
在图灵的人生中,这是他第一次融入普通人,而不是特殊社会等级或特殊智商的人。
It was a typical Turing irony that this should happen at an establishment working for the secret service.
这是一个莫大的讽刺,这样的情况竟然发生在一个秘密机构里。
He liked its unpretentiousness, and perhaps the escape from the intellectual pressure at Bletchley.
图灵喜欢这种自在的感觉,也许是因为摆脱了布莱切利的情报压力。
He certainly had the pleasure of being a large fish in a small pond. This liking was reciprocated.
他喜欢做小池塘里的大鱼。这种喜爱得到了回报。
There was an occasion when he was invited to a drinking-party organised by the Other Ranks.
有一次,他应邀参加一个普通士兵举办的酒会。
For some reason it did not come off, but he was still very pleased: partly at breaching social class barriers, but surely also because of the allure, felt almost inescapably by a homosexual of his background, of that vast unknown England of working-class men.
因为某些原因,酒会没有达到预期的效果,但图灵还是很开心,因为这打破了阶级的隔阂。此外还有一个必然的原因,那就是性的诱惑。

分享到
重点单词
  • vigorouslyadv. 精神旺盛地,活泼地
  • allurev. 引诱,吸引 n. 诱惑力,吸引力
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • gossipn. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人 vi. 散播(流言
  • uniformn. 制服 adj. 一致的,统一的 vt. 穿制