(单词翻译:单击)
Alan came in most mornings on his bicycle—sometimes in pouring rain, of which he appeared oblivious.
在绝大多数早晨,图灵都是自己骑着单车去上班,哪怕倾盆大雨,他也会自己默默赶来。
He had been offered the use of an official car to take him to and fro, but declined it, preferring the use of his own motive power.
他拒绝专车接送,他喜欢依靠自己的力量。
Once, very unusually, he was late in, and even more dishevelled than usual.
有一天,太阳从西边出来了——图灵迟到了,而且衣着比平时更加凌乱不堪。
As explanation he produced a grubby wad of 200 pounds in notes, explaining that he had dug them up out of their hiding-place in a wood and that there were two silver bars still to be recovered.
他在解释的时候,拿出一叠200英磅钞票,说是在树桩中挖出来的,而两块银锭还是没有找到。
But late in the summer, as the bridgehead was finally established and the Allied armies swept their way across France,
夏末,同盟军建好了桥头堡,开始在法国扫路。
he gave up his lodgings with Mrs Ramshaw at the Crown Inn, and moved to the Officers' Mess at Hanslope Park.
艾伦离开了王冠旅店,搬进了汉斯洛普庄园的军官中心。
At first he occupied a room on the top floor of the mansion (he had one to himself, enjoying a rather more privileged status than the junior officers), and then later moved into a cottage in the walled kitchen garden, which he shared with Robin Gandy and a large tabby cat.
一开始他住在顶层(他一个人住单间,其他初级官员并无这种待遇),后来搬到了花园里的一间小屋,和罗宾·甘迪以及一只虎斑猫一起生活。
The cat was called Timothy, and had been brought to Hanslope by Robin on his return from staying with friends in London.
这只猫的名字叫提摩西,是罗宾从伦敦朋友那里带回来的。
Alan was well-disposed towards Timothy, even though (or perhaps because) it had a way of launching playful swats at the typewriter keys when he was at work.
图灵对提摩西很友好,尽管(也或许是因为)在他工作的时候,它会爬上打字机的键盘乱敲一气。