(单词翻译:单击)
China will overtake the US as the world's largest fashion market in 2019, according to a report by McKinsey & Company and media outlet The Business of Fashion.
麦肯锡咨询公司和媒体机构《时装商业评论》的一份报告称,中国将在2019年超越美国成为全球最大的时尚市场。
The wealth of China's nearly 1.4 billion people is rapidly multiplying, creating legions of new consumers with disposable income to spend on things such as sports, entertainment, and, of course, clothes and shoes.
中国近14亿人口的财富正在迅速增长,从而产生大量消费新客群,他们拥有可用于体育、娱乐当然还有服装和鞋类消费的可支配收入。
For example, Italian brand Ermenegildo Zegna now looks to China, instead of the US, as the place for testing new products, before deciding whether to promote them globally.
举例来说,现如今,意大利品牌杰尼亚在决定是否在全球推广新产品之前,会把目光投向中国而不是美国,以作为测试新产品的市场。
Many luxury labels already depend heavily on Chinese customers, who have for some time been the world's biggest buyers of luxury goods.
很多奢侈品品牌已严重依赖中国消费者,中国人成为全世界最大的奢侈品购买群体已有时日。
Luxury is only part of the consumption picture in China, of course.
当然,奢侈品只是中国消费版图的一部分。
Sports brands such as Nike and Adidas are investing heavily in their Chinese businesses, as the growing middle class has more leisure time and money to devote to exercise and fitness.
由于不断壮大的中产阶级有更多的闲暇时间和金钱来锻炼健身,耐克和阿迪达斯等运动品牌正在大力投资在华业务。
And then there's the giant, booming market for inexpensive clothes.
此外,平价服装的市场巨大,正在蓬勃发展。
Kevin Sneader, McKinsey's global managing partner, pointed out that, under a moderate scenario of growth, China will add a number of consumers and spending power roughly equivalent to Germany's current economy by 2025.
麦肯锡全球管理合伙人凯文·斯尼德尔指出,在稳健的增长态势下,到2025年,中国的消费者数量将大大增加,新增大约相当于德国现有经济规模的购买力。