双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(8)
日期:2018-11-29 11:15

(单词翻译:单击)

They were now visible from afar through the Enigma (by the end of 1943 the British had a clearer idea of where they were than did their own command), and at close range through the airborne radar work of TRE.
到了1943年底,英国通过破译谜机通信,比德国指挥官还要清楚他们的潜艇方位,而在短距离内,则可依靠空中雷达。
Meanwhile the convoy communications became secure.
与此同时,护航通信也变得可靠了。
The combination was a winning one, and the Atlantic poker game appeared as a quiet front, only noticed when occasionally the cheating failed to work.
这套组合招式非常成功,看起来在大西洋的扑克游戏中占到了上风,只是偶尔作弊失手才会被发现。
But from the German point of view it was not a quiet front at all.
但是在德国看来,这些不算什么上风,
For them, 1943 saw a tremendous stepping up of the attack.
对他们来说,1943年的破译工作有了很大进展。
At the end of the year they would have over 400 U-boats to deploy, equipped with elaborate measures to counter the radar detection they believed responsible for all their failure to find convoys.
到这一年底,他们将可以调动400多艘潜艇,全部装备着尖端的反雷达设备,他们一直认为雷达是导致他们打不到护航队的原因。
The fleet was still alive and aggressive, even if individual U-boats were increasingly short-lived.
虽然德国潜艇从个体来说越来越短命,但是那些艇群仍然很活跃而且富有杀气。
It was a game of perfect information—or Sigint, as it became in the new language of 1943—for one player.
这场游戏进行到这里,对一方来说已是全信息,
But the other did not admit defeat.
但是另一方却不肯认输。
The Second World War was not a game.
第二次世界大战不是一场游戏。

分享到
重点单词
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • detectionn. 察觉,发觉,侦查,探测
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • deployv. 展开,配置,部署
  • enigman. 费解的事情,谜,谜一般的人
  • visibleadj. 可见的,看得见的 n. 可见物
  • aggressiveadj. 侵略的,有进取心的,好斗的
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于