(单词翻译:单击)
More than half the women who were murdered worldwide last year were killed by their partners or family members, making home "the most dangerous place for a woman," a new UN study said.
联合国一项新研究指出,去年,全球被杀害女性中超半数人是被伴侣或者家庭成员杀害,住宅因此成了“对女性而言最危险的地方”。
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) calculated that of a total 87,000 female homicide cases worldwide in 2017, some 50,000 -- or 58% -- were committed by the victims' intimate partners or family members.
联合国毒品和犯罪事务办公室统计,2017年全球共发生8.7万件女性被杀案件,其中约5万件(58%)乃受害人的亲密伴侣或家庭成员所为。
"This amounts to some six women being killed every hour by people they know," the Vienna-based body said.
总部位于维也纳的该机构称:“这意味着每小时就有差不多6名女性被她们认识的人杀死。”
"The vast majority -- about 80% -- of homicide victims worldwide were men, but women continue to pay the highest price as a result of gender inequality, discrimination and negative stereotypes," said UNODC chief Yury Fedotov.
该机构主任尤里·费多托夫称:“虽然全球大多数凶杀案死者(约80%)是男性,但女性仍然在为性别不平等、歧视和负面刻板印象付出最高的代价。”
"They are also the most likely to be killed by intimate partners and family... making the home the most dangerous place for a woman," he said.
他表示:“她们也是最有可能被亲密伴侣和家人杀害的人。对一个女人来说,家成为了最危险的地方。”
The study also called for greater coordination between police and the justice system as well as health and social services.
这项研究还呼吁加强警察与司法系统以及卫生和社会服务部门之间的协调。
And the UNODC said it was also important to involve men in the solutions, including through early education.
联合国毒品和犯罪事务办公室表示,让男子参与解决方案同样重要,包括通过早期教育。