(单词翻译:单击)
A preliminary study showed that exposure to environmental noises might increase the risk of heart attacks and strokes.
一项初步研究显示,接触环境噪音可能增加心脏病和中风的风险。
Noises can fuel the activity of a brain region involved in stress response and in turn promote blood vessel inflammation, according to the study to be presented at the American Heart Association's Scientific Sessions.
这项将在美国心脏病协会科学会议上发布的研究称,噪音能加剧参与应激反应的脑区的活动,从而增加血管炎症反应。
The findings revealed that people with the highest levels of chronic noise exposure had an increased risk of suffering cardiovascular events, like heart attacks and strokes.
研究结果显示,最能长期接触噪音的人群,发生心脏病、中风等心血管事件的风险会增加。
Researchers analyzed the links between noise exposure and major cardiovascular events among 499 healthy people (average age 56 years).
研究人员以499名健康状况良好、平均年龄56岁的人为研究对象,分析了接触噪音与主要心血管事件之间的关联。
Of the 499 participants, 40 experienced a cardiovascular event over a 5-year period.
5年间,这499人中有40人出现了心血管病情。
People with the highest levels of noise exposure had higher levels of activity in the amygdala, an area of the brain involved in stress regulation and emotional responses, and more inflammation in their arteries.
研究显示,接触噪音最多的人,杏仁核(参与压力调控和情绪反应的脑区)活动水平更高,血管炎症反应更多。
These people also had a greater than three-fold risk of suffering a heart attack or a stroke and other major cardiovascular events, compared with people who had lower levels of noise exposure, according to the study.
这些人发生心脏病或中风等主要心血管事件的风险也是接触噪音较少的人的三倍多。
That risk remained elevated even after the researchers accounted for other cardiovascular and environmental risk factors, including air pollution, high cholesterol, smoking and diabetes.
即使研究人员排除空气污染、高胆固醇、吸烟和糖尿病等其他心血管和环境风险因素后,这些人发生心血管事件的风险依然更高。