(单词翻译:单击)
North and South Korea are planning to compete as a unified team at the Tokyo Olympics in 2020 and are bidding to co-host the 2032 Summer Games.
朝鲜和韩国计划在2020年东京奥运会上以联合队的名义参赛,并共同申办2032年奥运会。
Following inter-Korean sports talks, the rival nations issued a statement saying they wanted to participate jointly in international competition, starting with a combined team at next year's men's handball world championships in Germany.
在朝韩两国举行的体育会谈上,两国发表声明表示,他们希望能联合参加国际比赛。两国将于明年在德国举行的世界男子手球锦标赛上联合参赛。
They will send a letter to the International Olympic Committee (IOC), informing the organization of the two Koreas' intent to host the Olympics in 14 years' time.
他们将一封信函发送给了国际奥委会,通知该组织朝韩两国将在14年后举办奥运会。
In a statement to CNN Sport, IOC president Thomas Bach said the organization welcomes plans for a joint bid.
国际奥委会主席托马斯·巴赫在向CNN体育发表的一份声明中表示,他支持两国联合申办的计划。
Athletes from North and South Korea marched under a unified flag at the opening ceremony of the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, and in ice hockey the women competed as a unified team, helping ease tensions on the peninsular.
在2018平昌冬奥会开幕式上,来自朝鲜和韩国的运动员在同一面旗帜的带领下进场,同时也联合参加了女子冰球比赛,这有效缓解了半岛的紧张局势。
"After we opened the door for political talks with the joint march of the two Korean teams at the Olympic Winter Games PyeongChang 2018, sport could once more make a contribution to peace on the Korean Peninsula and the world," Bach said.
巴赫表示:“通过允许韩朝两国在2018年平昌冬奥会上联合参赛,我们为他们开启了政治谈判的大门,我们希望从那以后体育可以再次为朝鲜半岛和世界和平做出贡献。”
"We sincerely wish that these political talks produce the necessary progress for a successful candidature."
“我们真诚地希望,这些政治谈判能够促进两国联合申奥的成功。”