(单词翻译:单击)
iPhone owners who want to use regular headphones will now have to PAY for the adapter dongle .
想使用常规耳机的苹果手机用户如今必须得购买耳机适配器了。
It is said that it would no longer include a dongle, free of charge, with the purchase of a new iPhone.
据说,用户在购买苹果手机的时候将不再免费获得适配器。
Apple previously included a lightning to USB cable, USB power adapter, headphones for use with a Lightning connector and a dongle in the box containing a new iPhone.
先前,苹果公司为新手机配备了闪充连接头和适配器,以便用户可以使用苹果手机的闪充数据线、电源适配器和耳机。
Now, users will have to purchase a dongle online or at an Apple Store for $9.
如今,苹果用户不得不在线上或苹果实体店花9美元购买一个适配器。
Many were slow to adapt to the dongle when Apple first debuted the annoying accessory, claiming it was a design failure and an inconvenience to the consumer.
当苹果公司首次推出这种烦人的配件的时候,许多用户都迟迟适应不了这种适配器。有人称,这是一项失败的设计,而且给顾客带来了不便。
The first phone to introduce the dongle was the iPhone 7, in which the 3.5mm headphone jack was ditched in favor of the proprietary Lightning cable.
最先引入适配器的手机是iPhone 7,该适配器上有3.5mm的耳机接口,并配有苹果专属的闪电传输数据线。
Users had to either shell out for the new compatible headphones, a pair of wireless headphones, or use the dongle.
用户不得不购买兼容的新款耳机或无线耳机,否则就得使用该适配器。
The dongle, or an adapter, allows users to connect a pair of 3.5mm headphones into a lightning jack.
该适配器使苹果用户可以把3.5mm的耳机连接到一个闪电传输的接口上。
Predictably, the move to charge extra for the dongle generated some criticism on social media.
可想而知,为该适配器收取额外费用的举动在社交媒体上引起了人们的指责。
Several users said the new devices sound like the iPhone 'excess' and 'excess Max.'
部分用户表示,新款手机的名字听起来就像iPhone “excess”(“过分昂贵的”苹果手机)和“excess Max”(“超贵的”苹果手机)。
'The iPhone Xs Max price reflects the name...,' one user said.
“iPhone Xs的价格也映现了它的名字……”,一位用户表示。