(单词翻译:单击)
The National Copyright Administration summoned 15 major online video streaming and related media companies, and required them to strengthen regulations and enhance their awareness on copyright protection.
近日,国家版权局召见了十五家主要在线视频流媒体及相关媒体公司,要求其加强监管,提高版权保护意识。
Those 15 companies include the popular video platform Bilibili, video-streaming leader Douyin, and Tencent-backed live-video streaming startup Kuaishou.
这15家公司包括广受欢迎的视频平台哔哩哔哩、视频流媒体领头羊抖音及腾讯支持的流媒体创业公司快手。
The administration required those platforms to better shoulder their responsibility to release content that respects the Copyright Law.
国家版权局要求这些平台为尊重发布者著作权,更好地对其内容担任起责任。
Unauthorized content -- including pictures, music, literary works, and video and audio products -- should not be posted online, according to a release from the administration.
根据该局发布的公函,未经授权的内容,包括图片、音乐、文学作品、视频和音频产品不应发布网络。
The platforms and companies were also asked to build a complaint-handling mechanism, which can respond quickly to complaints regarding the illegal exposure of content under the protection of the Copyright Law, the release said.
该发布稿还要求平台和公司建立一个能够迅速回应有关受版权法保护的非法内容泄露的投诉处理机制。
The administration also required the platforms to build a prevention system to stop illegal uploads of unauthorized content. Those platforms that have received multiple complaints should be blacklisted.
此外,国家版权局还要求这些平台建立拦截系统,以阻止非法上传未经授权的内容,收到多次投诉的平台应被列入黑名单。
In July, several departments jointly launched a four-month special action codenamed "The 2018 Sword Net Action", targeting illegal, unauthorized dissemination of literature, news, and audio and visual works on the internet.
今年7月,几个部门联合发起了一为期四个月、代号“剑网2018”的专项活动,以针对非法、未经授权在互联网上传播文学、新闻和影像作品的行为。