(单词翻译:单击)
ZTE (ZTCOF), which makes smartphones and network equipment, was thrown into crisis in April when the US Commerce Department blocked American companies from selling it vital components. The move forced it to halt almost all of its operations and fueled tensions between the Chinese and US governments.
今年4月,美国商务部禁止美国公司向中兴通讯销售关键零部件,使得这家智能手机和网络设备制造商陷入了危机。当时中兴不得不停止了大部分业务活动,此举更加剧了中美两国政府之间的紧张关系。
It's back in business now after paying a $1 billion fine and agreeing to heavy oversight from the US government.
在支付了10亿美元的罚款并同意接受美国政府的严格监督后,中兴才恢复了主要业务活动。
The months-long ban delivered a heavy blow to ZTE's revenue, which dropped to 39.4 billion yuan ($5.8 billion) for the first half of the year from 54 billion yuan ($7.9 billion) a year earlier.
长达数月的禁令对中兴通讯的营收造成了沉重打击,今年上半年,中兴通讯营收从去年同期的540亿元(79亿美元)降至394亿元(58亿美元)。
Combined with the hefty fine, the ban helped drag the company to a net loss of 7.8 billion yuan ($1.1 billion).
这一禁令和相关的罚款导致该公司净亏损78亿元人民币(11亿美元)。
But ZTE predicts it will post a net profit of as much as 1 billion yuan ($146 million) for the quarter ending in September, according to its earnings report released late last Thursday.
但上周四晚间中兴通讯发布的财报显示,预计在截至9月份的财季,其净利润将达到10亿元人民币(1.46亿美元)。
"ZTE is rapidly moving back on track," Edison Lee, an analyst with investment bank Jefferies, said in a research note.
杰富瑞投资银行分析师爱迪生·李在一份研究报告中表示:“中兴通讯正迅速回到正轨。”
The company's shares rose more than 1% in Hong Kong last Friday, but they are still down about 40% from where they were before the ban.
上周五,该公司在香港的股价上涨了逾1%,但仍较禁令实施前下跌了约40%。