(单词翻译:单击)
Three Chinese companies -- Alibaba, JD, and Didi Chuxing -- have taken positions on Fortune's Change the World list this year, according to the business magazine.
根据《财富》杂志的消息,中国的三家公司--阿里巴巴、京东、滴滴出行跻身今年该商业杂志的《改变世界企业榜》榜单。
India's telecom firm Reliance Jio topped the list, followed by US-based pharmaceuticals firm Merck and Bank of America.
印度电信运营商Reliance Jio位居该榜单的榜首,其次为美国药企默克集团和美国银行。
The magazine said these 57 companies are not only earning large profits, but have also had a positive social impact.
杂志《财富》指出,榜单中的57家公司不仅盈利能力强,而且对社会有着积极的影响。
E-commerce giant Alibaba ranks fifth on the list, and it wants to drive money to China's rural areas in a fairly straightforward way, according to Fortune.
据《财富》杂志报道,电商巨头阿里巴巴在榜单上排名第五,该企业希望以相当直接的方式推动资金流向中国农村地区。
In March, the Alibaba-backed map service provider Gaode launched a "poverty alleviation map" feature in China's Henan province. The online map marks local restaurants, petrol stations and stores, aiming to attract more day-trippers into remote villages.
阿里巴巴支持的地图服务供应商高德地图,3月份在河南推出了“扶贫地图”特色服务。该在线地图标出了当地餐馆、加油站和商店,旨在吸引更多一日返游客去偏远的村庄旅游。
JD, China's second-largest online shopping platform, took the 45th spot on the list. The firm is trying to create new delivery methods in China's villages. The firm plans delivery via drone to complete long distance and last-mile deliveries for rural areas
中国第二大电商京东在榜单上排名第45位。该公司致力于在中国农村地区开拓快递新模式。京东计划通过无人机运送快递,完成农村地区的长距离和最后一英里的运送。
After the logistics network has been built, 70 percent of delivery costs can be saved, said JD's CEO Liu Qiangdong. The savings will benefit customers and producers.
京东首席执行官刘强东表示,在建立了物流网络之后,可以节省70%的运送成本。节约成本会使顾客和生产者受益。