(单词翻译:单击)
Machines, and people acting like machines, had replaced a good deal of human thought, judgment, and recognition.
机器,以及人类的一些机械行为,已经在很大程度上替代了人类的思考、判断和识别。
Few knew how the system worked, and for anyone else, it was a mystic oracle, producing an unpredictable judgment.
很少有人知道这些系统如何工作,对他们来说,这就是一道神秘的神谕,产生着一些无法预知的判定。
Mechanical, determinate processes were producing clever, astonishing decisions.
机械的、确定的过程,正在产生聪明的、惊人的想法。
There was a connection here with the framework of ideas that had gone into Computable Numbers.
这与《可计算数》的背景框架是有关的,
This, of course, was far from forgotten.
他不会忘记这个。
Alan explained the Turing machine idea to Joan, and gave her an off-print of one of Church's papers, though she perhaps disappointed him in her response.
艾伦给琼讲解图灵机,并且给她一份丘奇的论文,但她的反应也许让艾伦有些失望。
Meanwhile Turing machines, reading and writing, had sprung into an exceedingly practical form of life, and were producing a kind of intelligence.
在当前,图灵机和简单的读出写入,已经成为了一种很实用的生活方式。
A subject closely analogous to cryptanalysis, and which could be spoken of when off-duty, was chess.
在不值班时,艾伦经常谈论的话题就是国际象棋。
Alan's interest was not limited to chess as recreation; he was concerned to abstract a point of principle from his effort to play the game.
艾伦不仅把国际象棋当作娱乐,他还在思考从这个游戏中抽象出一些理论。
He became very interested in the question of whether there was a 'definite method' for playing chess—a machine method,
他对一个问题非常感兴趣,那就是玩国际象棋是否有机械的方法。
in fact, although this would not necessarily mean the construction of a physical machine,
这不一定意味着要真正制造一个机器,
but only a book of rules that could be followed by a mindless player—like the 'instruction note' formulation of the concept of computability.
也可以让一个愚笨的玩家,按照一个规则手册,就像《可计算数》中的便条那样。
In such discussions Alan would often jokingly refer to a 'slave' player.
艾伦把这称为傀儡玩家。