(单词翻译:单击)
China is planning to provide Internet access to almost all of its poor villages in the next three years as part of efforts to narrow the urban-rural digital gap.
作为缩小城乡数字差距的努力的一部分,中国计划在未来三年内向几乎所有贫困村提供互联网接入服务。
More than 98% of China's 122,900 registered poor villages will have access to the internet by 2020, according to a plan for internet poverty reduction published by the Ministry of Industry and Information Technology.
根据工信部印发的推进网络扶贫实施方案,到2020年,全国12.29万个建档立卡贫困村宽带网络覆盖比例将超过98%。
The ministry will work to provide both broadband and 4G data network to the villages, and encourage telecom operators to offer special discounts on network charges to provide quality internet services at a low cost.
工信部将推进贫困村宽带和4G数据网络覆盖,鼓励电信运营商推出扶贫专属资费优惠,为贫困村提供优质且低成本的网络服务。
It also plans to ask cell phone producers to develop more low-priced, easy-to-use smart phones.
此外,该部门还计划引导手机厂商研发成本更低、简单易用的智能手机。
China had 1.08 billion 4G network users at the end of April, while fixed-broadband subscribers to China's three major telecom operators -- China Telecom, China Unicom and China Mobile -- reached 366 million.
截至今年4月底,中国共拥有1.08亿4G网络用户,而中国三大电信运营商--中国电信、中国联通和中国移动的固定宽带接入用户总数达3.66亿户。