(单词翻译:单击)
More pet owners are willing to bury their pets in pet cemeteries despite the high cost, the news website cyol.com reported.
据新闻网站中青在线报道,尽管成本很高,但越来越多的宠物主人愿意在宠物墓地埋葬他们的宠物。
There were about 100 million pets registered in China in 2015, and over one million pets need to be buried every year, according to a survey.
一项调查显示,2015年中国约有1亿只宠物注册,每年需要埋葬的宠物超过100万只。
In a Beijing suburb, a cemetery called "Pet Heaven" is located where more than 4,000 pets are buried. Pet cemeteries such as "Pet Heaven" can be found in many cities.
名为“宠物天堂”的墓地位于北京郊外,这里埋葬了4000多只宠物。很多城市均有诸如“宠物天堂”这样的宠物墓地。
However, burial at a pet cemetery is not cheap. In "Pet Heaven", a grave alone costs about 2,000 to 5,000 yuan.
然而,葬在宠物墓地的价格不菲。在“宠物天堂”,一块单独的墓地就得花费2千至5千元。
The price of gravestone ranges from 1,200 to 1,600 yuan depending on the size. Price for cremation is weight-based. For a pet weighing less than 10 kg, the cremation fee normally is no more than 1,000 yuan.
一块墓碑的价格因大小不同,从1200元到1600元不等。火葬的价格按宠物的重量计算。10公斤以下的,火葬费往往不到1000元。
A system for harmless treatment of diseased animals has been put into operation in Beijing since January 1, 2017.
自2017年1月1日起,北京实施了针对病死宠物无害化处理系统。
Though it is free, many pet owners still choose to bury their animals by themselves or have them cremated in places such as "Pet Heaven".
尽管该处理免费,但许多宠物主人仍选择亲自送“它们最后一程”,或将其火葬于类似“宠物天堂”这样的墓地。