(单词翻译:单击)
A woman has been allowed to enter a Japanese traditional bullfighting ring for the first time after a ban was lifted in a bid to modernise the sport.
为了使斗牛运动现代化,在一项禁令废除之后,一名女性成为了获准进入了日本的斗牛场的史上第一人。
Yuki Araki accompanied her animal on the opening day of the season in Hokkaido island's Yamakoshi district.
这名名叫荒木有希的女性,和她的动物一起,在北海道岛山古志地区举办的赛季开幕式上亮相。
Women had previously been banned once the ring was deemed to have been purified with salt and rice wine.
以前,斗牛场一旦被认为已经用盐和米酒净化后,女性是禁止进入的。
Japanese bullfighting, known as "togyu", differs from the Spanish version in that no bull is killed.
被称为“togyu”的日本斗牛与西班牙的斗牛的不同之处在于不会杀死公牛。
In recent months Japanese women have spoken out about sexual harassment. Two top officials subsequently resigned over sex scandals.
近几个月来,日本女性公开谈论了性骚扰问题。两名高级官员随后因性丑闻而辞职。
"Equality for men and women is a trend of the times," said Katsushi Seki, an official with the Yamakoshi bullfight organisation. "By opening the ring to women, we hope this traditional bullfighting will continue far into the future."
山古志斗牛组织的官员关麻克志称:“男女平等是时代的潮流。通过对女性开放斗牛场,我们希望这种传统的斗牛运动可以持续到未来。”