(单词翻译:单击)
More than 95 percent of the world's population is breathing polluted, unsafe air and the hardest hit areas are in Africa and Asia, a major study of global air pollution has found.
一项针对全球空气污染的重要研究发现,全球95%以上的人口呼吸着被污染、不安全的空气,而受污染最严重的地区是非洲和亚洲。
According to the report known as the State of Global Air and produced by the Health Effects Institute, indoor and outdoor forms of air pollution contributed to an estimated 6 million deaths worldwide in 2016 -- accounting for an increased risk of stroke, heart attack and lung cancer.
这份由健康影响研究所完成、名为《全球空气状况》的报告指出,2016年的时候,室内外空气污染造成全球约600万人死亡,也导致中风、心脏病和肺癌患病风险的增加。
Regions with the highest concentration of pollution include countries in North and West Africa, as well as South Asia.
污染最严重的地区包括北非、西非以及南亚诸国。
The report found that China, which has instituted some measures to improve its notoriously foul air after widespread protests, has seen its air pollution exposures stabilize and even begin to slightly decline.
该报告发现,在大规模抗议之后,中国已经采取了一些措施来改善其臭名昭著的污浊空气,中国的空气污染情况目前趋于稳定,甚至开始略有下降。
"There are reasons for optimism, though there is a long way to go," Bob O'Keefe, vice-president of the institute, told The Guardian.
该研究所副所长鲍勃·奥基夫向《卫报》透露:“尽管还有很长的路要走,但我们有理由感到乐观。”
"China seems to be now moving pretty aggressively, for instance, in cutting coal and on stronger controls. India has really begun to improve indoor air pollution through the provision of LPG (liquefied petroleum gas) as a cooking fuel, and through electrification."
“中国现在似乎在非常积极地采取行动,比如削减煤炭、加强控制。而印度也已经通过供应液化石油气作为烹饪燃料以及电气化,来真正开始改善室内空气污染了。”