(单词翻译:单击)
Alibaba is in talks to acquire Ele.me in a deal that could value the online food delivery start-up at up to $9.5bn as China's tech titans battle it out for dominance of the sector.
阿里巴巴正在洽谈收购“饿了么”,对这家在线送餐初创企业的估值可能高达95亿美元。目前中国的科技巨头们都在争夺该行业的主导地位。
Alibaba and rival Tencent, each with an equity value of more than $500bn, have kicked off the year with aggressive buying sprees as they take each other on in ecommerce, payments, food delivery and other services.
进入2018年以来,阿里巴巴和竞争对手腾讯大张旗鼓地掀起收购热潮。这两家股权价值均超过5000亿美元的巨头已经在电子商务、支付、外卖和其他服务方面相互角力。
While they began life with clearly defined turfs — Alibaba in ecommerce and Tencent in social media — both are evolving into tech conglomerates dominating many aspects of life, some of which have been ceded by traditional companies.
尽管它们在起步阶段都有明确定位(阿里巴巴开展电子商务,腾讯经营社交媒体),但两家公司都在演变为科技综合企业集团,主宰人们生活的众多方面,其中一些方面是传统企业让出的。
Food delivery is a case in point. China's food delivery market was valued at Rmb204.6bn ($32.5bn) in 2017, according to the China Cuisine Association, an industry group.
外卖就是一个典型的例子。根据中国烹饪协会的数据显示,2017年中国在线外卖市场规模为2046亿元人民币(合325亿美元)。
Alibaba and its payments affiliate Ant Financial already own 40 per cent of Ele.me but are looking to buy the remaining 60 per cent from existing investors including Baidu, according to people familiar with the matter.
据知情人士透露,阿里巴巴及其支付关联公司蚂蚁金服已经拥有饿了么40%股份,但正在寻求从百度等现有投资者手中买下其余的60%股份。
Recent Chinese media reports have suggested a deal could value the food delivery app at up to $9.5bn. Ele.me was valued at $5.5bn at its last funding round in August 2015, according to CBInsights.
中国媒体近日的报道指出,该交易对这款送餐应用的估值可能达到95亿美元。CBInsights的数据显示,饿了么在2015年8月进行的上一轮融资中的估值为55亿美元。
Ele.me currently accounts for 48.8 per cent of the online food delivery market in China, closely followed by Meituan with 43.1 per cent, according to Analysys International.
根据易观国际的数据,饿了么目前占据中国在线外卖市场的48.8%,紧随其后的是美团,占43.1%。
Should the deal go through, Alibaba would become one of the country's largest players in food delivery, rivalled only by online-to-offline services platform Meituan-Dianping, which is backed by Tencent. Meituan-Dianping was valued at $30bn in its latest funding round last year.
如果这笔交易完成,阿里巴巴将成为中国外卖行业最大的提供商之一,只有腾讯支持的线上到线下服务平台美团点评能与其争锋。美团点评在去年进行的最新一轮融资中估值达到300亿美元。
Alibaba and Baidu declined to comment on the negotiations.
阿里巴巴和百度拒绝对相关谈判置评。