(单词翻译:单击)
China has shone in the latest list of the world's richest cities, thanks to the rapidly accumulated personal wealth in the country.
我国因国内迅速积累的私人财富,而在最新的世界最富城市排行榜上大放异彩。
According to the list released by the South African market research firm New World Wealth last month, a total of three Chinese cities entered the top 10 - Beijing, Shanghai and Hong Kong.
根据南非市场研究公司新世界财富于上月发布的榜单,我国共有3座城市,即北京、上海和香港,进入了榜单前十。
The firm gauges the total amount of private wealth based on property, cash, equities and business interests.
该公司是根据房地产、现金、股票和企业股份估算的私人财富总额。
Beijing came fifth on the list with a total private wealth of $2.2 trillion, which was the highest ranking among all the nominated Chinese cities.
北京以2.2万亿美元的私人总财富位列榜单第五,在所有上榜中国城市中排名最高。
Shanghai caught up with Beijing to arrive at sixth place with a total private wealth reaching $2 trillion. Hong Kong took eighth place on the list with a total wealth of $1.3 trillion.
上海紧随其后,以2万亿美元的私人总财富位列第六。香港则以1.3万亿美元的私人总财富排名第八。
New York City topped the list with total wealth of $3 trillion.
纽约市以3万亿美元的私人总财富冠居榜首。
San Francisco, Beijing, Shanghai, Mumbai and Sydney have shown the fastest growth rates of wealth in the past decade, according to New World Wealth.
新世界财富公司称,过去10年中,旧金山、北京、上海、孟买和悉尼的财富增长最快。