(单词翻译:单击)
Gucci's Fall/Winter 2018 presentation was arguably the most bizarre show so far this Fashion Month — and that's with Calvin Klein's popcorn-covered floor, a Transformers-like robot at Philipp Plein, and Cheetos as accessories at Chromat.
本月是时装月,Calvin Klein秀场满地都是爆米花,Philipp Plein现场放置了变形金刚一样的机器人,Chromat用膨化食品Cheetos做饰品。但是在众多秀中,Gucci2018秋冬时装秀是最古怪的。
Creative Director Alessandro Michele appeared to be aiming for maximum oddity during the show, which was held at the Gucci Hub in Milan on Wednesday.
周三,Gucci创意总监阿莱三朵·米歇尔在米兰的Gucci中心办展,似乎以奇特为首要目标。
From the setting (a brightly-lid operating theater, complete with overhead LED nights and operating tables) to props (which included dragons, severed heads, and Mexican wrestling-inspired face masks), there wasn't a thing that didn't raise eyebrows at the seriously strange presentation.
现场灯火通明,布景为手术室,头顶上满是荧光灯,到处有手术台,模特手中有龙、严肃的人头、墨西哥摔跤风格的面具。从布景到道具,无一不让人对这场奇怪的秀表示疑惑。
There was a hint of what was to come when the invitations went out. Arriving in what appeared to be medical waste bags, the orange timers had Parental Advisory warnings along with the show details.
邀请函也是古怪的:一个橘色医用弃袋,标有家长指导和时装秀细节。
When guests arrived, they sat in what looked like an operating theater. The walls had been painted a hospital green, and even the chairs were picked to look like those used in waiting rooms.
观看嘉宾坐在手术室里,四周的墙刷着医院里的绿色,椅子和医院等候室里的一模一样。
Operating tables were placed at intervals on the runway, with LED lights hung overhead.
秀台上每隔不远处就有手术台,台子上方挂着荧光灯。
But if fashion editors were worried that they'd soon witness a grisly surgery, their minds were soon put to rest when models walked out, maneuvering around the tables and basically ignoring them altogether.
不过担心会看到可怕手术的时尚编辑大可放心,模特出来时只是在手术台边走过,全程对手术台都是忽视状。
There was still plenty to cause confusion, though. The first model to step out was dressed in a masculine suit, inexplicably emblazoned with the New York Yankees logo.
但还是有很多让人不解的地方。第一位模特身穿男性服饰,隐约镶有纽约洋基队标志。
Next up was a model in a ruffled dress with a contrasting turban, as well as bulky flat sneakers. The third wore a scarf on her head and had a unibrow painted on, while the fourth had an iridescent '80s-style party dress layered over tan slacks — with a Mexican wrestling mask on her face.
第二位模特身穿褶皱裙,带着风格迥异的头巾,脚踩肥大的运动鞋。第三位模特头戴围巾,只化了一只眉毛,第四位穿着80年代聚会裙,裙子五颜六色,下身是棕黄色松紧裤,脸上戴着墨西哥摔跤面具。
Gucci said they were actually 'knitted balaclava[s] inspired by a vintage ski knit'.
Gucci说这些服饰都“是成套的巴拉克拉瓦衣,灵感源于老式滑雪服。”
Shockingly, things only got stranger. Several models, both male and female, carried what looked like severed versions of their own heads. The nearly exact replicas gave the impression that they were toting along the heads of their identical twins.
但是更奇怪的还在后面。有几位模特,不管男女,都拿着一个人头,人脸是他们自己,看起来好像在拿着自己的另一个双胞胎头颅在走秀。
'I mean I realize that some top models are head hunted for shows...but this is ridiculous!' one Twitter user joked in response. 'Fashion show or horror show....way too creepy!'
有推特用户开玩笑说:“有些顶尖模特为了这场秀奉献了脑袋,荒谬!到底是时装秀还是恐怖秀啊,太古怪了。”
Oversized glasses, bulky jackets, and studded jeans gave some looks a distinctly '80s vibe, yet others had no discernible theme at all — like the outfit that layered a pink tinsel skirt over checked pants, before adding a tweed jacket, lace tights, sneakers, and another wrestling mask.
超大号眼镜、肥版夹克衫、嵌钉牛仔裤,都是80年代风格,有些服饰的风格却无法界定:粉色金属丝衬衫加格子裤,还有花呢夹克,蕾丝紧身裤、运动鞋和摔跤面具。
Wrestling masks weren't the only face coverings, though they showed up teamed with lacy breast-baring tops and evening gowns. One model wore a pink lace mask, while another wore an embellished yarn piece.
摔跤面具只是众多面部修饰的道具之一,和蕾丝裸胸上衣、晚礼服搭配。有模特戴的是粉色蕾丝面具,有的是复杂的丝线面具。
Several models also wore dragon brooches, with one male model even carrying what looked like a baby dragon from Game of Thrones. According to the brand, the dragon was 'inspired by the "Legend of the baby dragon in the jar," the real story of an author who staged finding a baby dragon in his garage in Oxfordshire, England.'
有些模特戴着龙胸针,一位男模特甚至拿着《权力的游戏》中的幼龙走秀。Gucci说这只龙“灵感来源于一个真实的故事《坛子里的幼龙传说》,故事作者在英国牛津郡自家车库里发现了一只幼龙。”
Dozens more models sported more Yankees logos, turbans, and unflattering 80s frames, but most just piled on layer after layer of clashing prints and colors. All in all, the effect was of a bunch of kids let loose in a thrift store, dressing up in as many crazy pieces as they could find.
不少模特都展示了洋基队标志、包头巾和朴素的80年代风格,也有很多模特穿得层层叠叠,各种有视觉冲击力的印花颜色叠加。总体效果看上去就像很多小孩在廉价旧货店把能穿的都穿在了身上。
The show, which was aptly called 'Cyborg,' was quite clearly about mixing and melding clashing parts to make a new whole.
这场秀叫“生化电子人”,名副其实,确实混搭了各种冲突元素,做出了一个新的人。