(单词翻译:单击)
Sweaters with messages have won many Chinese youths' hearts in recent days, as the clothes are expected to free them from family members' nagging in the seven-day traditional Chinese Spring Festival period, beginning Feb 16.
最近,一些带有文字信息的卫衣赢得了中国年轻人的心,因为这种衣服预计可以让他们在从2月16日开始的七天春节假期中免于亲友的拷问。
One such sweater features messages such as "Please don't ask me the grades in final examinations", "Your child is really great", "No talking about salary", "I am on a diet, I can't eat too much" and others.
其中一款卫衣上写着“别问成绩了吧”,“您家孩子最棒棒”,“工资保密”,“我减肥我不能吃太多”等字样。
Sweaters with these messages became popular because they provide answers to nagging questions from some youths' parents or relatives.
有这类信息的卫衣之所以能够走红,是因为这些文字回答了一些年轻人的家长和亲属喋喋不休的问题。
During Spring Festival, family members gather together and some of the elder ones always ask the younger members of the family questions which they feel reluctant to answer.
春节期间,全家团圆,这时有的长辈总是不停向小辈们提出一些他们不愿回答的问题。
For example, "how many points did you get in final examinations?" "My child got the first in the final examinations, how about you?" "How much is your salary per month?" "Why do you eat so little?" or "When will you be married?".
比如,“期末考了多少分呀”,“我们家孩子期末考第一,你呢”,“你每个月工资多少呀”,“你怎么吃这么少呀”或者“什么时候结婚呀”?
Sweaters of this kind have seen promising sales on the internet. "The sweaters are sold very quickly, I sold more than 400 sweaters yesterday," said one online retailer in response to a reporter from Yangtse Evening Post.
这种卫衣在网上销量一片大好。一位网上卖家在接受《扬子晚报》采访时表示:“这种卫衣卖的特别快,我昨天卖出了400多件。”
"My mother would beat me so hard I may be paralyzed if I wore this sweater," joked a netizen named Fengwuzuoer.
不过网友Fengwuzuoer开玩笑称:“如果我穿这件卫衣的话,可能会被妈妈打残吧。”