(单词翻译:单击)
A Credit Suisse product once valued at $2.2bn has fallen victim to Wall Street’s dramatic equities sell-off, leaving institutional investors and hedge funds nursing heavy losses while the Swiss bank said it had emerged financially unscathed.
瑞信(Credit Suisse)一款价值一度达22亿美元的产品,沦为此次华尔街大规模股票抛售的受害者,机构投资者和对冲基金因此损失惨重。与此同时这家瑞士投行表示,这件事未对其自身财务状况造成任何影响。
Credit Suisse said on Tuesday that it would begin the early redemption of a product that allowed investors to profit when volatility was low but lost 96 per cent of its value overnight on Monday after Wall Street suffered its worst day in six years.
瑞信周二表示,将开始提前赎回一款让投资者能在波动率较低时获利的产品。华尔街周一遭遇6年来最糟糕的一天后,这款产品在一夜之间贬值96%。
Japanese bank Nomura also announced the closure of a similar product that rewarded investors for low volatility, writing to clients that “we apologise from the bottom of our hearts for causing great inconvenience for the holders”.
日本投行野村(Nomura)也宣布赎回一款在波动率较低时让投资者获利的类似产品,野村向客户致信称,“对于给持有者带来的极大不便,我们从心底深表歉意”。
Exchange traded fund (ETF) specialist ProShares, whose short volatility product was suspended amid Monday’s freefall, said it would continue to operate the fund “as usual” since performance was “consistent with its objectives”.
周一股市直线下跌期间,专营交易所交易基金(ETF)的ProShares旗下做空波动率的产品暂停交易。ProShares称,它将继续“如常”运营该基金,因为其业绩表现“与其目标一致”。
This week’s slide in exchange traded notes and funds ended what had until recently been a stellar trade. Buyers bet on market tranquility and the notes more than doubled in value during 2017 as the Vix volatility index reached record lows.
本周交易所交易票据(ETN)和ETF的下挫,为这类产品直到不久前还堪称抢眼的表现画上了句号。随着波动率指数Vix达到创纪录低位,买家纷纷押注于市场的平静,这类产品的价值在2017年翻了一番多。
The collapse of the products, and the central role of two significant banks, also shone an unwelcome glare on a financial industry that has suffered in the past for its creation of complex financial products that hurt both their clients and the economy at large.
这些产品的暴跌,以及上述两大投行的重要地位,也给金融业的形象造成了负面影响——过去,金融业就曾因创造复杂的金融产品导致客户及整体经济受损而陷入麻烦。