(单词翻译:单击)
Peking University is reviewing a proposal to set up a mini nature reserve on the campus to protect the ecosystem.
北京大学正在就建立一座小型自然保护区以保护生态环境的提议进行复审。
The proposal, brought forward by Peking University students and their teachers, first appeared on an official WeChat account, sparking heated debate at the university.
这一提议由北大的学生和老师最先在官方微信号上提出,在校内引发了热议。
The proposed 42.5 hectare mini nature reserve would be designed to protect the animals and plants that currently inhabit the campus.
提议中的校园自然保护小区面积为42.5公顷,旨在保护目前栖息在北大校园内的动植物。
The proposal would ban the use of herbicides in the preserve, and also allow for dead foliage to compost naturally, rather than being removed.
该提议禁止在自然保护小区内使用除草剂,不清理落叶,让其自然堆肥。
If approved, the mini reserve at Peking University would be the first of its kind in China.
如果提议得到通过,那么北大的这个小型保护区将会成为中国的第一个该类的保护区。
Different from traditional nature reserves which would limit access, the Peking University proposal would emphasize the idea of a harmonious co-existence between humans and nature.
与传统的自然保护区限制访问不同,北大的这一提议着重强调了人类与自然和谐共存的理念。
Research at the university for the past 15 years has determined there are 300 different species of animals and 470 different varieties of plants living on the campus, including endangered animals such as Golden Eagles, Ninox Scutulata and Otus Sunia.
过去15年在该校开展的研究发现,北大校园内共存活着300种不同动物和470种不同植物,其中包括金雕、褐鹰鸮、东方角鸮等濒危动物。