(单词翻译:单击)
Britain's Queen Elizabeth II has been hit by a walkout of at least 14 cooks and kitchen staff over their workload.
近日,英国女王伊丽莎白二世由于至少14位厨师及厨工因工作量问题集体离职,而遭受打击。
Chefs, porters and others are unhappy at having to work at several royal residences for no extra cash.
厨师、勤杂工及其他职员因不得不在多个皇室居所工作,却得不到加班费而感到不满。
A royal source revealed that the place is in turmoil and the mood is getting steadily worse.
据一位皇室知情人士透露,厨房目前一片混乱,气氛也变得越来越差。
"Because the Queen now lives at Windsor Castle most of the time, chefs often have to go there, then back to Buckingham Palace for functions," according to the source.
该知情人士称:“由于现在女王大多数时间住在温莎城堡中,厨师须常到那里去,然后返回白金汉宫为大型宴会服务。”
Prince Charles uses the staff to throw events. Chefs are also asked to help out at Kensington Palace for William, Kate and Harry, plus dinners at St James's Palace.
查尔斯王储举办活动要使唤这些人。皇室还让厨师前往肯辛顿宫帮助威廉、凯特和哈里,外加准备圣詹姆斯宫的晚餐。
"People work all hours for no extra pay. Nobody gets any time off or sees their families. It's too much," the source said.
这位知情人士表示:“人们每时每刻都在工作,还领不到加班费。没人有时间休假或看望自己的家人。这真的很过分。”
At least seven chefs have quit, plus other members of staff. Some are very experienced and won't be easy to replace.
至少已有7位厨师外加其他职员辞职。其中有些人经验丰富,很难找到替代他们的人选。
However, a Buckingham Palace spokeswoman denied the mass walkout. She said there's been no change to the turnover of royal kitchen staff.
不过白金汉宫一名女发言人对这起大规模离职事件予以否认。她表示,皇室厨工的人员流动率未出现变动。