(单词翻译:单击)
She may not be the Queen of England yet, but Kate Middleton definitely rules the style game. Not only does she have a clever trick for repeating her outfits, but she can even make wearing heels less painful. It seems like there's nothing she can't pull off. (But when it comes to fashion trendsetting, this royal is number one.)
她目前虽不是英国女王,但是凯特·米德尔顿绝对是时尚的主导者,她不光是重复着装的高手,而且还知道怎么穿高跟鞋才能不痛脚。好像没有什么事情可以难倒她。(但是论起时尚潮流,她是皇室首屈一指)。
However, if you're paying attention, there is one thing you'll never see the Duchess of Cambridge wear: nail polish. Why? As per royal dress code, only natural-looking nails are allowed to be worn at official royal events.
但那时你若留心,你会发现剑桥公爵夫人从来不涂指甲油。为什么?因为根据皇室穿衣法则,出席正式场合时,指甲只能是不加修饰自然色。
This shouldn't come as a surprise to any Anglophiles out there. After all, it's no secret that the British royal family has plenty of strict traditions and rules. Members can't sign autographs, for example, or show affection in public.
这对于任何亲英派的人根本不值得大惊小怪。毕竟,英国皇室有许多严格的传统和规矩也不是什么秘密。皇室成员不可以亲笔签名,还有不能再公众场合流露爱意。
But that doesn't necessarily mean that they must abstain from all polish. Queen Elizabeth II has been wearing this one nail polish color for nearly 30 years. Kate wore a similar, light pink shade on her wedding day, mixing Bourjois Rose Lounge and Essie Allure to create an original hue. (And this is the fragrance that the duchess wore on her wedding day, too.)
这也不是说所有的指甲油都不可以。女王伊丽莎白二世涂一种颜色的甲油将近30年之久。凯特也在婚礼上了涂了与之类似淡粉色的甲油,该甲油混合了bourjois妙巴黎和ESSIE的 Allure这两种颜色产生了一种独特的晕染色。(婚礼当天凯特也是用了同品牌的香水)。
Plus, rumor has it that the Duchess of Cambridge has been known to show off a red pedicure when she's wearing sandals.
有小道消息称,王妃在穿凉鞋的时候也涂过招摇的红色指甲。
Who knows? Perhaps one day we'll see the duchess step out sporting a bright red shade on her fingernails, as well. It wouldn't be the first time the royal family has broken their own protocol.
谁知道呢?也许有天也会看到凯特涂着亮红色的手指甲油招摇过市。皇室成员也不是第一次出尔反尔了。