(单词翻译:单击)
If you're one of those people who, whenever 3D printing is mentioned, thinks, "How the heck does that work?", then we suggest you look away now.
如果你对3D总是感到不可思议“这怎么可能?”,那么还是不要看这篇文章了。
Still here? Well, don't say we didn't warn you because your mind is about to be totally blown by what we're going to say next: someone has 3D printed a bridge that can take the weight of 40 trucks.
亲爱的读者朋友还在吗?我们已经提醒过咯,接下来你的想法将被彻底颠覆:有人用3D打印技术造了一条桥,能承载40辆卡车的重量。
That's right - not ducks...TRUCKS.
是的,不是40只鸭子,是40辆卡车。
Like, how is that even possible?
这怎么可能呢?
Primarily made for cyclists, work took three months last summer and utilised some 800 layers of concrete.
起初是为骑自行车者制造的,去年夏天历时三个月,用了800根钢筋。
But don't ask us to explain the process any further to you - we at Dave Desk still can't figure out how to turn the office printer back from colour to black and white.
但是我们无法向您解释更多,因为我们连要怎么把办公室的彩色打印机变成黑白的都不知道。
Honestly, we're going through toner cartridges like fun, and no one can take the letters we send out seriously - or even read them properly - because all the words are in cyan. Which we thought was a pepper.
老实讲,用墨盒是很有趣,也没人会认真读寄出去的信,大家可能压根不会好好读,因为信上的字都是暗蓝绿色的,跟胡椒粉一样。
It's ruddy nightmare and we doff our caps to the Dutch boffins at the Eindhoven University of Technology who managed this impressive feat of technology.
这简直是场噩梦,我们要向埃因霍芬理工大学(Eindhoven University of Technology)的荷兰科学家脱帽致敬了,他们成就了那样的科技创举。
Actually, if anyone out there knows their number could you pass it on to us please?
要是有人知道他们的电话,能顺便跟我们说一下吗?
We keep getting told we've got a paper jam in tray two, but we've all had a look and we swear we can't see anything.
我们的打印机一直在卡纸,但是打开一看又啥都没有。