(单词翻译:单击)
Brexit could lead to the development of a new form of the English language, according to a new academic paper.
一篇新的学术论文声称,英国脱欧或将催生一种新的英语形式。
Dr Marko Modiano, of Gavle University in Sweden, said there are already signs that "Euro-English" is developing its own distinct way of speaking.
瑞典耶夫勒学院的马尔科·莫迪亚诺博士称,已有迹象表明,“欧式英语”正在形成其独特的讲话方式。
Euro-English has already developed its own new definitions for some words based on the "Eurospeak". For example, "Berlaymont" means "bureaucracy"; "conditionality" is used as "conditions".
欧式英语已基于欧共体官方语言予以部分词汇新的定义。譬如,“贝雷蒙大楼”表示“官僚主义”;“conditionality”被用做“conditions”。
Researchers also noted that the English grammar is changing.
研究人员还注意到,英式语法也正在发生变化。
One example is the expansion of the "-ing" form in utterances such as "I am coming from Spain", which, in standardized varieties of English would be "I come from Spain".
扩大言语中-ing形式的使用范围就是个例子,比如“I am coming from Spain(我来自西班牙)”,用标准英语表达应是“I come from Spain”。
The EU would have only about 5 million native speakers of English after Brexit, representing about 1% of population.
英国脱欧后,欧盟内将仅剩约500万以英语为母语的人,约占总人口的1%。
With the British gone, nobody will be there to defend UK English for competition, not only from American English but also from other languages, Dr Modiano said.
莫迪亚诺博士称,随着英国人的离开,将无人在美式英语及其他语言参与的较量中捍卫英式英语的地位。