(单词翻译:单击)
Chinese TV dramas are increasingly popular in Russia. The glamorous ancient costumes, kung fu choreography and splendid music — all these elements have attracted more Russians to Chinese shows.
现如今,中国电视剧正在俄罗斯变得越来越流行。迷人的古代服饰、武打设计以及美妙的音乐--所有这些元素都吸引着越来越多俄罗斯观众去看中国电视剧。
You might be curious how these Russian fans overcome the language barrier and cultural differences to watch Chinese TV dramas. This is the work of Russian subtitle teams.
你可能很好奇俄罗斯粉丝们是如何跨越语言障碍和文化差异去看中国电视剧的。这要归于俄语字幕组的工作。
Many subtitle teams take it upon themselves to translate Chinese TV dramas on vk.com, the biggest social network website in Russia. Subtitle teams also provide the latest information about Chinese TV dramas for Russian fans.
许多字幕组承担着在俄罗斯最大的社交网站vk.com上翻译中国电视剧的责任。此外,字幕组还为俄罗斯粉丝提供中国电视剧的最新资讯。
Compared with other genres, Russian audiences prefer historical dramas, said Anna, a member of the subtitle team "Asian Dragon."
安娜是“亚洲龙”字幕组的一名成员。她表示,与其他类型的剧相比,俄罗斯的观众更偏爱历史剧。
She said her team mainly translates Chinese historical dramas. The 21-year-old is from Ivanovo, a city in western Russia.
安娜称,她的团队也主要翻译中国历史剧。这位21岁的姑娘来自俄罗斯西部城市伊凡诺沃。
"Asian Dragon" was established two years ago, and has garnered over 7,000 followers. It has translated over 500 episodes of Chinese TV dramas, including the big hits Legend of Miyue, Ode To Joy, Princess Agents and others.
成立两年的“亚洲龙”字幕组有7000多名粉丝。其翻译了超过500集的中国电视剧,包括大热的《芈月传》、《欢乐颂》以及《楚乔传》等。
Anna said that Chinese TV drama has replaced South Korean TV dramas to become a new trend in Russia. Due to the shows, more and more Russians are developing interest in China and Chinese culture.
安娜表示,中国电视剧正在取代韩剧,在俄罗斯形成了新的潮流。而正是因为这些剧集,越来越多的俄罗斯人对中国及中国文化产生了兴趣。