(单词翻译:单击)
WITTGENSTEIN: There seems to me to be an enormous mistake there. …
维特根斯坦:我认为这完全没道理……
Suppose I convince Rhees of the paradox of the Liar, and he says, 'I lie, therefore I do not lie, therefore I lie and I do not lie, therefore we have a contradiction, therefore 2 × 2 = 369.'
假如那个说谎者说:"我在说谎,所以我说的是真的,所以我既说谎又没说谎,所以产生了一个矛盾,所以2×2 = 369。"
Well, we should not call this 'multiplication', that is all. …
这又能怎么样呢,你别真用这个结论去做乘法,不就行了么?……
TURING: Although you do not know that the bridge will fall if there are no contradictions, yet it is almost certain that if there are contradictions it will go wrong somewhere.
图灵:但是,如果对矛盾放任不管,总会在什么地方出问题。
WITTGENSTEIN: But nothing has ever gone wrong that way yet. …
维特根斯坦:我看不出会有什么问题……
But Alan would not be convinced. For any pure mathematician, it would remain the beauty of the subject, that argue as one might about its meaning, the system stood serene, self-consistent, self-contained.
艾伦对此并不信服。任何一个纯数学家都要维护这个学科的美好,努力使它相容、自洽。
Dear love of mathematics! Safe, secure world in which nothing could go wrong, no trouble arise, no bridges collapse!
这就是美好的对数学的爱,要让世界变得安全,不要让任何东西出错。
So different from the world of 1939.
但1939年的世界,显然并不是这样。
He did not complete his research into the Skewes problem, which was left as an error-strewn manuscript and never taken up by him again.
艾伦没有完成关于斯奇乌斯数的研究,他留下了一个漏洞百出的手稿,而且没有继续研究它。
But he continued to pursue the more central problem, that of examining the zeroes of the Riemann zeta-function.
但他仍在继续追求那个更加核心的问题,就是检验黎曼ζ函数的零点。
The theoretical part, that of finding and justifying a new method of calculating the zeta-function, was finished at the beginning of March, and was submitted for publication.
3月初,他完成了理论的部分,提出并评估了一种计算 ζ 函数的方法,并提交给了出版社。