抢占市场! 腾讯向印度输出数字红包!
日期:2017-09-07 15:33

(单词翻译:单击)

China's Tencent is taking hongbao, or red packets, to India, in an intrepid step to further its global ambitions.
中国企业腾讯正把红包带到印度,这是该公司为推进其全球抱负迈出的勇敢一步。
Red packets, stuffed with cash and handed out at the Lunar New Year, are a Chinese phenomenon that has moved online: last year 64 billion packs changed hands over Tencent's payments platform.
在春节期间发放装有现金的红包是一个中国现象,该现象现已转移到网上:去年,经腾讯旗下支付平台发放的红包达640亿个。
But now, with no more than a change of color and festival days, online gifts of cash are spreading to India.
但如今,在线现金礼物正向印度推广,只是换了颜色和节日。

抢占市场! 腾讯向印度输出数字红包!

Delhi-based Hike Messenger, a Tencent-backed messaging unicorn, has begun offering "blue packets" to celebrate festivals such as Holi and Diwali.
总部位于德里、得到腾讯入股的通讯“独角兽企业”Hike Messenger,已开始提供用于庆祝胡里节和排灯节等节日的“蓝包”。
Hike founder Kavin Bharti Mittal said the Hike app had been downloaded 100m times and that it was targeting growth in mobile money transactions.
Hike创始人凯文·巴蒂·米塔尔表示,Hike应用已被下载1亿次,以移动资金交易的增长为目标。
"India has many festivals. The technology can help bring offline behavior online", he said.
他说道:“印度有许多节日。这项技术可以有助于将在下线行为带到线上。”

分享到
重点单词
  • messengern. 报信者,先驱
  • celebratev. 庆祝,庆贺,颂扬
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • unicornn. (传说中的)独角兽
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • phenomenonn. 现象,迹象,(稀有)事件
  • intrepidadj. 无畏的,刚毅的