(单词翻译:单击)
The Renault-Nissan Alliance has announced a new joint venture with Dongfeng Motor to develop and sell electric vehicles in China in the latest tie-up between western and Chinese carmakers to tap China’s electric car market.
雷诺-日产联盟(Renault Nissan alliance)宣布与东风汽车(Dongfeng Motor)组建一家新的合资公司,将在中国研发并销售电动汽车,这是西方与中国汽车制造商开发中国电动汽车市场的最新合作。
The new joint venture, eGT New Energy Automotive Co, will develop a new electric vehicle on a small sports utility vehicle platform developed by the Renault-Nissan Alliance. Production is expected to start in 2019.
新成立的合资公司名为易捷特新能源汽车有限公司(eGT),将在由雷诺-日产联盟开发的一款小型运动型多功能车(SUV)平台上研发一款新的电动汽车。预计将于2019年投产。
The announcement follows a similar move by ford, which has signed a memorandum of understanding with Anhui Zotye Automobile, a major manufacturer of all-electric vehicles, to discuss forming a joint venture to develop and sell electric cars in the country.
此前,福特(Ford)宣布了类似举措,该公司与纯电动汽车的大型制造商安徽众泰汽车(Anhui Zotye Automobile)签署一份谅解备忘录,将讨论组建一家合资公司,在中国研发并销售电动汽车。
China is the world’s largest market for electric vehicles, supported by government incentives designed to reduce the country’s air pollution problem. The Chinese government stipulates batteries for electric vehicles are made in China and there is an increasing push for electric vehicle technology to be developed locally.
中国是全球最大电动汽车市场,获得旨在减轻空气污染问题的政府激励的支持。中国政府规定电动汽车使用的电池要在中国生产,同时日益推动在国内开发电动汽车技术。
Renault and Nissan will each hold 25 per cent of eGT with Dongfeng holding the remaining 50 per cent.
雷诺和日产将各持有新合资公司25%的股权,东风持有剩下的50%股权。