(单词翻译:单击)
Beijing is the "smartest" city in China, according to a report on a cashless society released last Monday.
根据上周一发布的一份关于无现金社会的报告显示,北京是我国“最智慧”的城市。
The report was jointly published by Chinese tech giant Tencent, the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China, and French market research firm Ipsos.
这份报告是由中国科技巨头腾讯、中国人民大学重阳金融研究所和法国市场研究公司益普索联合发布的。
It measured the level of "smart cities" using different indexes, such as transportation, education, shopping and food delivery, in 324 Chinese cities and polled over 6,500 residents on their use of mobile payments.
该报告利用交通、教育、购物和食品配送等不同指标,衡量了国内324个“智慧城市”的水平,并调查了逾6500名居民的移动支付的使用情况。
Overall, Beijing ranked first in the penetration of a cashless society, followed by Shenzhen, Guangzhou and Shanghai.
总体来看,北京在无现金社会渗透方面排名第1,其次是深圳、广州和上海。
The cities of Dongguan and Foshan were the dark horses in the top 10, ranking sixth and 10th, respectively.
东莞、佛山分别以第6、第10的排名成为榜单前10名中的黑马。
The report also showed that 40% of Chinese carry less than RMB100 in cash when going out, while 52% only use cash for 20% of their total monthly consumption.
报告还显示,40%的国人外出时所带现金不足100元,而52%的人所使用的现金仅占其月消费总额的20%。
Over 70% of respondents said they could live more than a week with only RMB100 in cash, and 84% were "comfortable" going out with only mobile phones, no cash.
超过70%的受访者表示,仅100元现金就够他们用一个多星期,84%的受访者对出门只带手机不带现金感到很“惬意”。